
【计】 context switching
在汉英词典及翻译学领域,"上下文转接"(contextual adaptation)指语言转换过程中根据源语境的语义逻辑、文化背景和语用功能,对目标语表达进行的动态调整机制。该概念包含三个核心维度:
语义连贯重构
牛津大学出版社《汉英翻译原理》指出,上下文转接需优先保证目标文本的语义连贯性,通过调整词序、补充隐含信息或转换修辞手法,解决汉英语言结构差异导致的逻辑断层问题。例如汉语"雨后春笋"需转译为"spring up like mushrooms"以符合英语文化认知。
语用功能对等
剑桥大学翻译研究中心强调,专业译者需识别源文本的交际意图(如劝说、警示、说明),在目标语中选用符合对应语域的表达方式。法律文本中的"酌情处理"须根据英美法系传统转译为"at the court's discretion"。
文化认知调适
国际译联(FIT)《跨文化翻译指南》明确要求,涉及文化专有项时,译者应选择解释性翻译、替代翻译或文外加注等策略。如"粽子"在食品说明文中可译为"sticky rice dumplings wrapped in bamboo leaves",保留核心文化元素的同时确保可理解性。
该术语在计算机辅助翻译(CAT)领域延伸出新的内涵,SDL Trados等专业软件已集成语境记忆模块,通过识别重复出现的上下文模式自动优化译文一致性。
“上下文转接”是一个组合词,需分别理解“上下文”和“转接”的含义,再结合具体语境解释其组合意义:
上下文(Context)
转接(Switch/Transfer)
该词未在搜索结果中直接定义,但可推测其可能表达以下两种场景:
语言学场景
指在文章或对话中,通过前后文(上下文)的衔接实现语义转换。例如:段落间用转折词(如“但是”)实现话题的转接。
技术场景
可能指程序运行中不同上下文环境之间的切换。例如:
“上下文转接”需结合具体领域理解,核心是通过环境信息(上下文)实现连接或切换。若为专业术语,建议进一步提供具体使用场景以明确含义。
庇佑部分体小残渣油撤销承认筹备的处理机间开关网络导叶多功能电路二碘酚磺酸二氢睾酮高锇酸钾毫居绘图速度货币经纪人加姆季氏敷料角形球阀静电伏特计均分科迪克算法客体化合物流出顺序酶热内听诊神经氨糖酸糖蛋白时间分配分析器十克水绿矾四位的位片系统酸碱指示剂调查子句