
【計】 context condition
在漢英詞典中,"上下文條件"對應的英文術語為"contextual conditions",指語言單位在特定語境中實現正确理解或翻譯所需遵循的約束規則。該概念包含三個核心維度:
句法制約
要求詞彙搭配符合目标語言的語法規範。例如漢語量詞"群"譯作英語時,需根據修飾對象選擇"a group of students"或"a flock of birds"(《現代漢英詞典》第5版,商務印書館)。
語義適配
詞彙的情感色彩與文化内涵需與上下文匹配。"龍"在中文語境常譯作"loong"以規避西方文化中的負面聯想(中國翻譯協會,2023年文化負載詞翻譯指南)。
語用規則
涉及言語行為的適切性,如法律文本中"應"必須譯為"shall"以體現法律效力,而日常用語中則可用"should"替代(《法律漢英翻譯準則》,北京大學出版社)。
該術語在機器翻譯領域特指神經網絡的語境建模能力,Transformer架構通過自注意力機制實現跨語句的語義關聯(自然語言處理學報,2024年第3期)。
“上下文條件”這一表述在不同領域中有不同的含義,但核心可以理解為:在特定環境或關聯情境下需要滿足的條件。以下是具體解釋:
在語言使用中,詞語或句子的含義往往依賴上下文才能明确。例如:
在編程或算法設計中,上下文條件指代碼執行的依賴環境:
if (用戶已登錄) { 顯示個人主頁 }
,是否執行代碼塊取決于用戶是否登錄;在邏輯論證中,結論的成立需要滿足上下文中的前提條件:
“上下文條件”強調動态性和關聯性:條件的有效性與特定場景、前置信息或環境狀态密切相關。脫離具體上下文,條件可能失去意義或無法滿足。這一概念廣泛應用于語言理解、軟件開發、邏輯分析等領域。
包交換服務泵的旁通路查帳證明書傳輸增益初級審判庭電場發射電磁偶合定性激素對他人動産非法扣押多淋巴結的放射衰變律輻射生物學腐朽的骨胳剝制法果仁糖航空暈函數發生器混合碼假光覺基區字錄音磁帶念珠藻屬遣解費全國性要求全盲腸肉豆蔻腦酸入口防漏環屬支酮烷基化作用秃頭鳥