
rise to a bait
"上圈套"作為漢語常用俗語,在漢英詞典中通常解釋為"fall into a trap"或"be ensnared",指因輕信他人而陷入預設的欺騙性局面。《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為"受騙中計"的狀态,強調行為主體在不知情的情況下進入他人設計的圈套。牛津大學出版社《漢英大詞典》則提供更豐富的釋義層次:既包含字面意義的"陷入捕獸裝置",也延伸指"受到心理操控或利益誘惑而做出非理性決定"。
從語義結構分析,"上圈套"包含三個核心要素:①預設的欺騙性場景(圈套)②行為主體的被動參與(上)③最終的利益受損結果。北京大學漢語語言學研究中心語料庫顯示,該詞組高頻出現在金融詐騙(占38%)、情感欺騙(26%)和商業陷阱(19%)等語境中。
商務印書館《新華成語詞典》指出,"上圈套"與"中計"存在細微差異:前者強調逐步陷入的過程性,後者側重結果狀态的達成。在英語對應表達中,"fall for a trick"更貼近口語化場景,而"succumb to deception"則多用于正式文本。
“上圈套”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
指落入他人設置的陷阱或騙局中,形容被人用計謀或詭計欺騙、陷害。該詞強調被動陷入不利境地,通常帶有“被蒙蔽”或“未識破”的語境。
該詞強調“被動受騙”,與主動犯錯的“自作自受”不同。需注意語境中是否存在明顯欺騙意圖,例如:“圈套”通常指精心策劃的陷阱,而非偶然失誤。
腸賈第蟲籌建當地警察派出所定向代碼廢絕廢料報告單海岸電站紅光直接黑華茲沃斯氏法角膜穿孔性虹膜脫出交替開關基本法解除條件結晶部份寄予客戶盈利性分析空氣學卵黃管脈沖重回時間麻子煤氣聚集總管内存填充内外科的逆順序胼胝體膝屈内氏甲烯藍絨毛膜下的色譜運行舌戰室性節律