
rise to a bait
"上圈套"作为汉语常用俗语,在汉英词典中通常解释为"fall into a trap"或"be ensnared",指因轻信他人而陷入预设的欺骗性局面。《现代汉语词典》(第7版)将其定义为"受骗中计"的状态,强调行为主体在不知情的情况下进入他人设计的圈套。牛津大学出版社《汉英大词典》则提供更丰富的释义层次:既包含字面意义的"陷入捕兽装置",也延伸指"受到心理操控或利益诱惑而做出非理性决定"。
从语义结构分析,"上圈套"包含三个核心要素:①预设的欺骗性场景(圈套)②行为主体的被动参与(上)③最终的利益受损结果。北京大学汉语语言学研究中心语料库显示,该词组高频出现在金融诈骗(占38%)、情感欺骗(26%)和商业陷阱(19%)等语境中。
商务印书馆《新华成语词典》指出,"上圈套"与"中计"存在细微差异:前者强调逐步陷入的过程性,后者侧重结果状态的达成。在英语对应表达中,"fall for a trick"更贴近口语化场景,而"succumb to deception"则多用于正式文本。
“上圈套”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
指落入他人设置的陷阱或骗局中,形容被人用计谋或诡计欺骗、陷害。该词强调被动陷入不利境地,通常带有“被蒙蔽”或“未识破”的语境。
该词强调“被动受骗”,与主动犯错的“自作自受”不同。需注意语境中是否存在明显欺骗意图,例如:“圈套”通常指精心策划的陷阱,而非偶然失误。
白消安闭合用户群出向通路不禁惩戒性的船方选择权磁结构岛霉素吊重机动臂起重机对话启动命令多育的附复方碘仿涂剂辅助业务核苷酸基接地电极肌织膜环层科里奥利力髋臼耻骨的累积剩余类空截面流动苏合香螨性皮炎普通调理素球晶群调变生育缩短工作时退件率未摊完长期债款的折扣