
battlefield; battleground
"沙場"在漢英詞典中具有雙重語義維度,其解釋需結合曆史語境與現代應用場景:
一、字面釋義 《現代漢英詞典》(第七版)将"沙場"直譯為"sand field"或"sandy area",特指由細沙構成的大面積開闊地域。地理學術語中多用于描述沙漠化地貌或河灘沉積區,如黃河故道的沙質沖積平原。
二、軍事轉喻 《牛津漢英詞典》标注其核心釋義為"battlefield",源自古代戰車戰術受沙地地形制約的軍事實踐。唐代邊塞詩中高頻出現該詞,如王翰《涼州詞》"醉卧沙場君莫笑"的經典表述,印證其作為戰争場域的文學意象定型過程(《全唐詩》第183卷)。
三、術語拓展 現代漢語語料庫顯示,該詞衍生出三類專業用法:
四、跨文化對譯 《新世紀漢英大詞典》特别标注翻譯時需注意語境差異:直譯"sand field"僅適用地理文本,曆史軍事語境建議采用"battlefield"并輔以注釋說明文化内涵。
“沙場”一詞的含義可從以下方面詳細解析:
字面意義
原指平坦廣闊的沙地或沙漠區域,如三國時期應璩《與滿公琰書》中“沙場夷敞,清風肅穆”描述的便是空曠沙地景象。
引申為戰場
因古代漢民族與北方遊牧民族的戰争多發生于漠北沙礫地帶(如漢匈戰争),逐漸引申為“戰場”的代稱。唐代詩句“沙場烽火連胡月”(祖詠《望薊門》)即體現此意。
詩詞意象
常被用于渲染戰争氛圍,如“醉卧沙場君莫笑”(王翰《涼州詞》)、“戰死沙場”“久經沙場”等表達,突出戰事的悲壯與殘酷。
成語化特征
作為固定詞彙,“沙場”特指決戰之地,如“馳騁沙場”“血染沙場”,強調軍事沖突的激烈性。
如需進一步了解詩詞引用或曆史背景,可參考、6中的具體例句及出處。
拔彈器包語音布魯氏菌過敏原采辦單元測試導尿管導子,管心針耳紅反射耳外科非水分散塗料跗面複向量空間管殼式浮頭換熱器和平時期經濟甲醛試驗基副載波頸椎浸透性計算機輔助分析記住冷氣候鄰苯甲酸氯氮┳一鉀鹽脈射放大器莽那卡特鉛洗液色偏振熵源強度砂心式進模口雙重價格制度同種溶解