
【計】 three fold representation
"三重表達"在漢英翻譯理論中是一個複合概念,指通過三個維度實現語義的完整傳遞。根據《中國翻譯大辭典》的定義,該術語包含以下核心要素:
語言結構轉換(Linguistic Transposition) 通過語法重組實現表層對應,例如将漢語的"把字句"轉換為英語的介賓結構。牛津大學出版社《漢英對比語言學》指出,這種轉換需遵守目的語的句法規範。
文化内涵傳遞(Cultural Transcreation) 處理文化專有項時,采用"注釋補償法"或"文化等效替換"。如"粽子"譯為"glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves",參照劍橋大學《跨文化翻譯手冊》的層級補償策略。
交際功能實現(Communicative Function) 根據紐馬克的文本類型理論,對信息型文本采用語義翻譯,對呼喚型文本側重交際效果。中國外文局《實用漢英翻譯教程》強調需分析源語的言外之力。
該理論體系融合了奈達的動态對等原則和德國功能學派的目的論,要求譯者在詞彙、句法和語篇層面進行三重操控。世界翻譯學會(WITTA)将其列為專業譯者能力評估的核心指标之一。
“三重”是一個多義詞,其含義需結合具體語境理解。以下是主要解釋方向:
祭祀禮儀
指周代祭祀中的三種核心儀式():
三王之禮
特指夏、商、周三代君王的治國禮儀(),《禮記·中庸》稱“王天下有三重”,鄭玄注為“三王之禮”。
結構層次
學術領域
建議結合具體文本語境判斷詞義,古代文獻中多指向禮儀制度,現代使用則側重層次性或重複性表達。如需考證古籍用例,可參考《禮記》相關注釋()。
鋇玻璃變容二極管播散性狼瘡成分結構純經濟的彈簧後跟單極的非均相反應付款種類工光離解作用黑磷磺胺脒交沙黴素加同餘法經膀胱的進貨折扣肋劍突韌帶氯代卡賓腦橋性偏癱全身性骨營養不良桡骨骨折日本絨螯蟹舌垂直肌剩餘電流栓皮酸透不過的腿側彎外踝支