
【计】 three fold representation
"三重表达"在汉英翻译理论中是一个复合概念,指通过三个维度实现语义的完整传递。根据《中国翻译大辞典》的定义,该术语包含以下核心要素:
语言结构转换(Linguistic Transposition) 通过语法重组实现表层对应,例如将汉语的"把字句"转换为英语的介宾结构。牛津大学出版社《汉英对比语言学》指出,这种转换需遵守目的语的句法规范。
文化内涵传递(Cultural Transcreation) 处理文化专有项时,采用"注释补偿法"或"文化等效替换"。如"粽子"译为"glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves",参照剑桥大学《跨文化翻译手册》的层级补偿策略。
交际功能实现(Communicative Function) 根据纽马克的文本类型理论,对信息型文本采用语义翻译,对呼唤型文本侧重交际效果。中国外文局《实用汉英翻译教程》强调需分析源语的言外之力。
该理论体系融合了奈达的动态对等原则和德国功能学派的目的论,要求译者在词汇、句法和语篇层面进行三重操控。世界翻译学会(WITTA)将其列为专业译者能力评估的核心指标之一。
“三重”是一个多义词,其含义需结合具体语境理解。以下是主要解释方向:
祭祀礼仪
指周代祭祀中的三种核心仪式():
三王之礼
特指夏、商、周三代君王的治国礼仪(),《礼记·中庸》称“王天下有三重”,郑玄注为“三王之礼”。
结构层次
学术领域
建议结合具体文本语境判断词义,古代文献中多指向礼仪制度,现代使用则侧重层次性或重复性表达。如需考证古籍用例,可参考《礼记》相关注释()。
报表节包税制比色标准贮备液侧链碳原子测斜器初浆泡磁化水粗心大意的带底阀的浸提器附属品歌咏工厂制造部门公积基金共振中子关税限额古生物心理学检举人肌基质蛋白脉冲凸轮迈利厄斯氏改良佩藤科弗氏试验镍铁合金疟疾性聋偶姻缩合湿疹的数据传送速率四次曲面图-阿二氏法退化故障兔诺卡氏菌微细构造