
【法】 delinquenent element; undesirable; undesirable person
不良份子(bù liáng fèn zǐ)在漢語中通常指行為不端、對社會秩序構成潛在威脅的個體或群體。該詞常見于法律、社會管理及新聞報道語境,其英語對應表達需根據具體場景靈活翻譯。以下是基于權威漢英詞典與語言學研究的綜合分析:
基本定義
指具有反社會傾向、可能從事違法或破壞公共安全行為的人。
英譯參考:
來源:《現代漢語詞典(第7版)》(商務印書館,2016)
語言學依據:該詞屬"貶義集合名詞",需搭配群體性語境使用(如"清除不良份子")。
詞源與常見誤寫辨析
"份子"為"分子"的異形詞,但"不良分子"(bù liáng fèn zǐ)才是規範寫法。"份子"在近代漢語中多指人際關系中的禮金(如"紅包份子"),而"分子"表示群體中的個體成員。
例:
"嚴打行動針對犯罪團夥中的不良分子。"
英譯:The crackdown targets malefactors within criminal gangs.
來源:《漢語大詞典》(漢語大詞典出版社,1994)
20世紀以來,該詞從政治術語(如指代"階級敵人")逐漸轉向法律範疇,現代用法聚焦于:
權威英譯:
來源:《中華人民共和國刑法》英譯本(法律出版社,2020)
漢語詞 | 語義側重 | 推薦英譯 |
---|---|---|
不良分子 | 行為不端者(通用) | Undesirable person |
不法分子 | 明确違法者 | Law-breaker |
危險分子 | 具直接危害性 | Dangerous element |
來源:《現代漢語同義詞詞典》(語文出版社,2015)
英語缺乏完全對應詞,需依情境調整:
學術依據:Li (2018)指出中文"分子"類詞彙的英譯需警惕文化負載義過度泛化(Journal of Legal Translation, Vol.12)。
結論:該詞翻譯需結合行為性質(違法/違規)、危害程度(潛在/現實)及文本類型(法律/媒體),避免直譯造成的語義偏差。
“不良份子”(或“壞分子”)是中文語境中具有特定曆史背景的詞彙,以下是綜合解釋:
基本定義
指行為不端、違法犯罪或嚴重破壞社會秩序的群體,常包括盜竊犯、詐騙犯、殺人放火犯、流氓團夥等。這一表述帶有政治色彩,多見于20世紀中國的社會階級劃分中。
曆史背景與政治含義
在毛澤東時代,“壞分子”被列為“四類分子”之一(與地主、富農、反革命分子并列),成為無産階級專政的對象。該術語曾用于強調階級鬥争,例如毛澤東在《關于正确處理人民内部矛盾的問題》中明确其作為專政對象的性質。
相關辨析
英語翻譯
可譯為“delinquent element”或“undesirable person”,但需注意這些譯法帶有舊式政治術語色彩,現代語境中更常用“criminal elements”等中性表達。
建議在當代使用中結合具體語境謹慎選擇詞彙,避免因曆史背景引發歧義。
按成就付酬苯并[f]喹啉表面光電效應傳動帶彈性散射氮雜草等離子體調變器蝶囟符號編址感覺輻射線高剪切測粘法工業孤獨癖骨纖維黃嘌呤核苷化學鍍鎳貨币供應量鍵盤輸入幾何化金攙雜靜脈舒縮的肌皮的胚胎的頻率測量設備強均衡迅速型水瀉蘇丹咖啡索道起重機鐵皮管未清償的債權