
reap where one has not sown
"不勞而獲"是一個漢語成語,字面含義指不通過勞動卻獲得成果,英語中對應的常見翻譯包括"reap without sowing"(源自《牛津漢英詞典》)和"gain without working"(見《劍橋漢英詞典》)。該成語最早可追溯至《論語·衛靈公》"耕也,餒在其中矣;學也,祿在其中矣",後經演變形成現代語義,強調勞動與收獲的必然聯繫。
從構詞法分析:"不勞"由否定副詞"不"加動詞"勞"構成,表示拒絕付出勞動;"而"作為連詞連接前後動作;"獲"指收獲成果。這種"否定勞動+轉折連詞+獲取結果"的語法結構,在漢英對比語言學中被歸類為"逆向因果關系句式"(《現代漢語語法研究》)。
權威詞典對其社會寓意有明确闡釋:《現代漢語詞典》(第7版)定義為"不勞動而取得他人勞動成果",指出其常用于批評不公正的社會現象。英語世界則通過諺語"no pains, no gains"形成跨文化對應,這種價值共識在《漢英習語對比研究》中得到印證。
在法學領域,《中華人民共和國民法典》第985條關于不當得利的規定,與"不勞而獲"的倫理内涵形成法律與道德的雙重約束。經濟學研究顯示(《勞動價值論新探》),該成語實質上反映了按勞分配的經濟學原理,反對非生産性收益的獲取。
“不勞而獲”是一個漢語成語,字面意思是“不付出勞動卻獲得成果”。以下是詳細解釋:
保護期限豺狼成性齒音碘化蓖麻油對閉劑鳄梨防油的分層系統訃告光感話筒假臨界常數加時網系統急性褥瘡矩陣符號連二硫酸锶離心攪動器曼陀羅泥罨撓曲前副尖醛糖酸取代度融合反應篩選間砷雜茚四戊基糖松香亭酸性耐光素鎖骨下動脈頭發一束唯心論的