
tress
hair
hank
【經】 hank
在漢英詞典中,“頭發一束”指代一種以量詞“束”為單位的頭發集合形态,常用于描述整齊捆紮或自然成簇的頭發狀态。其核心含義可拆解為以下三部分:
語義結構分析
該短語由“頭發”(名詞)、“一”(數詞)、“束”(量詞)構成,遵循漢語“名詞+數詞+量詞”的語法規則。其中,“束”作為量詞,原指用繩帶捆紮的條狀物,引申為描述細長物體的成捆狀态,如“一束光”“一束花”。在英語中對應表達為“a lock of hair”或“a bundle of hair”,前者側重自然垂落的發縷,後者強調物理捆紮的頭發集合。
量詞對比維度
與相近量詞存在細微差異:
文化語境應用
該量詞在文學作品中具有象征意義,如《紅樓夢》中“将青絲剪下一束”表達情感寄托,對應英文譯本多采用“cut off a lock of her hair”。現代美學術語中,“發束感”(hair volume)概念源自該量詞的空間形态描述,特指頭發在三維空間中的體積表現。
“頭發一束”中的“束”是量詞,指将頭發捆紮成一定量的整體,通常用于描述頭發被集中綁在一起的狀态或形态。以下是詳細解釋:
基本定義
“一束”作為量詞,表示被捆紮或聚集在一起的物體,常用于較小且易于單手拿取的物品。在頭發場景中,“一束頭發”指用發繩、發夾等工具固定在一起的頭發,例如紮馬尾時形成的“一束頭發”。
用法與語境
與“一绺”的區别
其他相關含義
總結來說,“頭發一束”既可用于日常描述,也可結合不同語境延伸含義。如需進一步了解古代禮儀或醫學解釋,可參考來源網頁。
【别人正在浏覽】