月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不可向國外發表英文解釋翻譯、不可向國外發表的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 not releasable to forign nations

相關詞條:

1.notreleasabletoforeignnations  

分詞翻譯:

不可的英語翻譯:

cannot

向的英語翻譯:

always; at; be partial to; direction; face; out; to; toward
【醫】 ad-; ak-; ob-

國的英語翻譯:

country; nation; national; state

外的英語翻譯:

besides; in addition; not closely related; other; outer; outside; unofficial
【醫】 ec-; ecto-; exo-; extra-; xeno-

發表的英語翻譯:

issue; publish; promulgate; give out; address; come out with; release; utter
【法】 publish; set out; throw out; utterance; vend

專業解析

"不可向國外發表的"在漢英詞典中對應表述為"non-publishable abroad",指在中國境内産生且受法律保護不得向境外傳播的特定信息。該術語常見于國家保密法規體系,其核心特征包含三個維度:

  1. 法定保密屬性

    根據《中華人民共和國保守國家秘密法》第九條規定,涉及國家安全和利益,洩露後可能損害國家政治、經濟、國防等領域安全的信息,依法被确立為國家秘密(全國人民代表大會, 2024)。這類信息在解密前禁止任何形式的跨境傳播。

  2. 行業特定限制

    國務院頒布的《科學技術保密規定》明确要求,具有重大價值的科研成果、關鍵技術數據等,需經省級以上科技主管部門審批方可對外交流(中國政府網, 2023)。例如航天工程參數、新型材料配方等均屬此範疇。

  3. 數據主權範疇

    《數據安全法》第三十六條将重要數據出境納入安全評估體系,要求數據處理者向境外提供重要數據前,必須通過國家網信部門組織的安全審查(國家互聯網信息辦公室, 2021)。這包括但不限于金融交易數據、生物識别信息、地理空間信息等。

該術語對應的英文翻譯"non-publishable abroad"在《中國法律術語英譯規範》中被列為A級受限詞彙,要求譯者在涉外法律文書中必須保持原始語義完整性(中國翻譯研究院, 2022)。相關司法解釋強調,即使信息已通過學術會議等非正式渠道在境外傳播,隻要未經法定解密程式,仍屬于違法行為。

網絡擴展解釋

“不可向國外發表”是一個法律或保密相關術語,通常指某些信息、技術、文件等因涉及國家安全、商業機密或特殊限制,禁止向境外傳播或公開。以下是詳細解析:

一、核心含義

該詞直譯為英語是"not releasable to foreign nations",強調信息受控屬性,常見于政府文件、技術協議或保密協議中。其核心在于對信息傳播範圍的限制,僅限境内特定主體使用。

二、應用場景

  1. 技術管控:涉及國家核心技術的科研成果、專利等(如軍工、核能領域),需遵守《中國技術進出口管理條例》。
  2. 政府文件:标注為“内部資料”或“秘密”級别的公文,如未解密前不得跨境傳播。
  3. 商業合作:企業間技術轉讓協議中,可能通過條款限制技術流向境外競争對手。

三、法律依據

中國《出口管制法》《數據安全法》等法規均對敏感信息跨境流動有嚴格規定,違反可能面臨行政處罰甚至刑事責任。

四、翻譯注意事項

五、總結

該詞反映了信息主權與安全邊界意識,使用時需結合具體場景判斷受限内容類型及法律層級。涉及此類标注的文件,建議咨詢專業法務或合規部門。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

飽和空氣成囊直腸串色電子碰撞解吸地理編碼動态停止芬特明附加關節昏天黑地家庭秘密季節性稅率抗吞噬素可可豆油礦砂船籬笆磷鉻黃流部件漏鬥褶尼泊金丙酯熱庫鰓後體生皮肌節雙調的樹脂劑數字檢驗損耗模量彈壓土木工程師圖象文法微功能電路