月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

讓與條件英文解釋翻譯、讓與條件的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 condition of grant

分詞翻譯:

讓與的英語翻譯:

alienate; release; relinquish; relinquish to; remise; render up; surrender
【經】 yield

條件的英語翻譯:

capitulation; condition; factor; if; prerequisite; qualification; requirement
term
【計】 condition; criteria
【醫】 condition
【經】 condition; proviso; terms

專業解析

讓與條件是合同法中的重要概念,指在特定法律關系中,權利人将其權利或財産轉讓給受讓人時必須滿足的法定或約定前提。從漢英詞典角度解釋,該術語對應的英文為"conditions of assignment",其核心内涵包含以下三方面:

  1. 法律基礎要件

    根據《元照英美法詞典》的定義,讓與條件需滿足"對價充分性"(sufficiency of consideration)和"意思表示明确性"(clarity of intention)兩大原則。在普通法體系中,有效讓與需符合《合同法重述(第二版)》第317條關于權利可轉讓性的規定。

  2. 實質構成要素

    中國人民大學法學院編纂的《民商法術語詞典》指出,完整的讓與條件應包含:标的物特定化、權利無瑕疵聲明、受讓人資質審查三重要件。這與英國《1925年財産法》第136條規定的法定讓與條件具有法理共通性。

  3. 國際商事實踐

    聯合國國際貿易法委員會(UNCITRAL)《國際商事合同通則》第9.1.1條強調,跨國讓與需滿足"不違反公共政策"(public policy)和"符合準據法要求"(applicable law)兩大跨境生效條件。該條款被廣泛引用于國際仲裁實務。

在比較法視野下,美國《統一商法典》第2-210條與中國《民法典》第545條均對讓與條件的限制情形作出規範,特别禁止人身專屬性權利及違反法律強制性規定的轉讓行為。此類跨法系的法律協調體現出現代商事立法對讓與條件規制的基本共識。

網絡擴展解釋

“讓與條件”是法律領域中的術語,通常指在權利或義務轉讓過程中需滿足的前提或要求。具體解釋如下:

一、定義與核心要素

  1. 讓與:指将財産權、債權等合法權益轉移給他人的行為,需基于雙方合意且不違反法律規定。
  2. 條件:指法律行為生效或履行時必須滿足的客觀事實或約定條款,例如債權是否可轉讓、債務人是否知情等。

二、法律依據與適用範圍

根據《民法典》相關規定,主要適用于兩類場景:

  1. 債權讓與:
    • 債權需合法有效且具有可轉讓性(如非人身性質債權);
    • 須通知債務人,否則對債務人不生效;
    • 當事人未約定禁止轉讓。
  2. 合同讓與:
    • 需經合同相對方同意(尤其是義務轉讓時);
    • 不得違反合同性質或法律規定(如涉及人身關系的合同不可轉讓)。

三、注意事項

四、與“讓步”的區别

“讓步”指在争議中放棄部分利益,屬于利益妥協;而“讓與”是權利轉移,需滿足法定條件。

以上内容綜合了《民法典》及權威法律解釋,完整條款可參考等來源。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

百分率資産負債表貝亞爾惹氏線變應力赤榆粘漿錯味德米西氏征電池組電壓對話子系統額葉仿生自動機根尖切除術己酰卷積輸出空心銷硫化三苯膦洛非帕明木馬計年金信托帳判決執行書偏摩爾自由能平滑圖象氫化鈾青紫黴素失口收集家水槽征數學擺樹脂道酮基布洛芬