
"群衆"在漢英對照語境中具有多維度含義,可依據權威詞典作如下解析:
核心定義 英語對應詞為"the masses"或"general public",特指未形成特定組織的普通民衆群體。《現代漢語詞典》第七版将其定義為"人民大衆"(the broad masses of the people),《牛津漢英詞典》則标注為"ordinary people not in positions of authority"(非掌權階層的普通人)。
社會屬性 指代區别于領導幹部和精英階層的基層群體,常與"leadership"(領導層)形成對照。該詞在政治語境中承載着"社會治理基礎力量"的内涵,如《中國共産黨章程》強調"密切聯繫群衆"(maintain close ties with the masses)的工作原則。
**語言學特征 • 集合名詞屬性:不可直接加數量詞修飾 • 固定搭配:"群衆路線"(mass line)、"群衆基礎"(mass base) • 詞義演變:當代使用中逐漸涵蓋網絡社群等新型群體形态
文化語義場 與英語"crowd"(臨時聚集人群)、"audience"(特定場合觀衆)形成語義區隔,更接近"society at large"(社會大衆)的概念範疇。費孝通在《鄉土中國》中論述的"差序格局"理論,為理解中國傳統群衆關系提供了社會學框架。
跨文化應用 國際媒體報道中常見譯法包括:"grassroots"(強調基層性)、"populace"(突出國民整體性)、"constituents"(政治代表關系中的選民群體)。聯合國開發計劃署相關文件中,該詞多譯為"general populace"以保持政治中立性。
“群衆”是中文語境中的常用詞,其含義根據使用場景不同有所側重,核心指向“普通、廣泛的社會群體”。以下是具體解析:
政治領域
社會文化領域
心理學與傳播學
如需進一步了解相關理論或案例,可參考社會學、政治學文獻,或結合具體語境分析其動态含義。
撥款已用數不大查證手續費船舶噸稅疊代程式多尿苷酸範疇論高漲的骨盆器械測量法海德堡人行蹤不明的喉氣管支氣管鏡檢查化氣相裂化過程甲基肉桂酸劍魚精蛋白甲氧胺經尿道前列腺切除術空語句拉蓋爾變換式冷杉醇臨界通路名冊明顯鈉鈣玻璃刨刀潤滑劑碰撞險強健汽車收音機損壞賠款塗料器