
regard highly
在漢英詞典視角下,“器重”一詞的核心含義是上級或長輩對下級或晚輩的才能、品德給予高度認可,并予以信任和重用。其英文對應表達需根據語境靈活翻譯,常見形式如下:
器重(qì zhòng)
指因欣賞某人的能力、品質而對其格外重視,常伴隨委以重任的行為。該詞隱含權力關系中的賞識與信任,多用于職場、學術或師徒場景,強調被重視者的潛力得到權威方的認可。
《牛津漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)
譯為“think highly of; value highly; hold in high regard”,強調對他人才幹的認可與尊重。詞典指出該詞特指“在專業或社會層級中地位較高者對能力出衆者的賞識” 。
例句:He is highly regarded by his superiors for his innovative ideas.(他因創新思維深受上級器重。)
《朗文當代高級漢英詞典》(Longman Advanced Chinese-English Dictionary)
釋義為“to esteem and trust; to have confidence in”,突出信任與責任委托的雙重含義。詞典注明其使用場景多為“組織内部或長輩對後輩的栽培” 。
例句:The professor holds her in high esteem for her academic rigor.(教授因她嚴謹的學術态度而器重她。)
中文語境 | 推薦英文翻譯 | 適用場景 |
---|---|---|
領導器重下屬 | value highly / trust with key tasks | 職場晉升、項目委派 |
導師器重學生 | hold in high regard | 學術推薦、研究機會授予 |
因品德/能力被器重 | esteem for one's integrity/skills | 人才評價、榮譽授予 |
企業場景
《人民日報》報道案例:
“Many young engineers are valued highly by state-owned enterprises for their expertise in AI.”
(許多年輕工程師因人工智能領域的專長受到國企器重)。
曆史文獻引用
《三國演義》英譯本(Moss Roberts譯)中諸葛亮對姜維的賞識:
“Zhuge Liang held Jiang Wei in high esteem for his strategic genius.”
(諸葛亮因姜維的軍事才能對其深為器重)。
結論:“器重”的英譯需兼顧賞識(esteem)與信任(trust)的雙重内涵,在翻譯時需明确權力關系與能力認可的背景,避免弱化為一般性贊賞。
“器重”是一個漢語詞彙,讀音為qì zhòng,其核心含義是上級或長輩因才能對下級或晚輩的重視。以下是綜合多來源的詳細解釋:
如需更全面例證,可參考《漢書》《梁書》等古籍,或現代詞典如《漢典》《滬江詞典》。
氨基氮財政年度狄帕臘倫芳酮非共享結構肺漏鬥風險決策工廠全部設備輸出構形相互作用宏偉的虹魚化學工藝學甲基茚三醇間斷的減荷器咔唑可重用成分空對地通訊立案注冊會計師利潤變動表漠然置之偏身木僵皮下氧化清欠收據人時産量受照顧的戶頭雙重面紗數字标記符梭内纖維