
【法】 call sb. to order
engage; invite; please; pray; prithee; request
somebody; someone; thingamy
defend; guard; keep watch; observe
method; order; sequence; system
從漢英詞典角度解析,“請某人守秩序”指在特定場合禮貌地要求他人遵守公共規則或社會規範,其核心含義與英語表達"ask someone to maintain order" 或"politely request someone to follow rules" 對應。以下是詳細解析:
“請”
表禮貌性請求,區别于強制命令。
《現代漢語詞典》 定義“請”為“敬辭,用于希望對方做某事”,對應英文"please" 或委婉句式"Would you mind..." 。
牛津高階英漢雙解詞典 将此類用法歸為"polite request"(禮貌請求),強調社交場合的得體性。
“守秩序”
指遵守公共規則或社會規範,核心詞“秩序”對應英文"order"。
劍橋英漢雙語詞典 明确"maintain order" 意為“保持有序狀态”,常見于公共管理場景(如交通、會場)。
朗文當代高級英語辭典 補充"follow rules" 為更口語化表達,強調對既定規則的遵從。
中文場景 | 英文等效表達 | 語境說明 |
---|---|---|
圖書館管理員提醒喧嘩者 | "Could you please keep quiet?" | 側重環境秩序(安靜) |
交通協管員引導行人 | "Would you mind lining up?" | 側重行為秩序(排隊) |
會議主持人制止插話 | "Please follow the speaking order." | 側重流程秩序(發言順序) |
中西禮貌策略差異
中文“請”字前置體現直接委婉(如“請勿吸煙”),而英語更常用間接疑問句("Would you...?")。語言學家 Leech 在《語用學原則》中指出,英語文化中疑問句式能更大程度維護對方“消極面子”(消極禮貌策略)。
權威詞典的語境标注
柯林斯英漢雙解詞典 在"order" 詞條下标注:“Social order requires collective adherence to norms”(社會秩序需集體遵守規範),凸顯該短語的社會契約屬性。
社會語言學家 Erving Goffman 在《公共場所行為》中分析:“Polite reminders of order(e.g., 'Please queue here')serve as face-saving mechanisms in crowded spaces.”(禮貌的秩序提醒是擁擠場合中的保全面子機制),印證了該短語維系社會和諧的功能。
參考文獻(按引用順序編號)
“請某人守秩序”是一個禮貌表達,常用于提醒他人遵守公共規則或社會規範。具體解釋如下:
1. 詞義分解
2. 使用場景
3. 語言特點
4. 文化内涵 反映中國社會注重:
示例應用:
該表達體現了中文交際中"以禮相勸"的特點,既達到規範行為的目的,又避免直接沖突。
氨乙異硫脲八丈黴素哔哔聲比濁計不公開租賃大風子酸鹽代數數底闆耳周骨法拉第旋轉效應腹型偏頭痛跟腱縫術各式各樣的晃腱鞘瘭疽卷定位擴展字符格式鉚接密度漲落難解決的問題尿濃縮過度鎳牽伸術偏光鏡全長彈簧闆卅烷審判規則實驗設計塑料地闆糖衣腸唯一子程式