
"捕風捉影"是一個漢語成語,其核心含義是指毫無根據地臆測、懷疑或傳播不實信息,強調行為或言論缺乏事實依據,如同試圖抓住風和影子一樣徒勞且荒謬。從漢英詞典角度解析如下:
字面拆解:
二者均比喻追逐虛幻、不可捉摸的事物。
引申義:
形容人根據模糊的迹象或主觀臆斷做出判斷,缺乏實證支持,常含貶義。
例證:
“他對同事的指責純屬捕風捉影,毫無真憑實據。”
(來源:《現代漢語詞典(第7版)》,商務印書館)
直譯:
Catch the wind and grasp the shadow(保留文化意象,但非慣用表達)。
地道的英語習語:
例:Accusing without evidence is like chasing shadows.
例:The rumor was completely groundless, a classic case of making groundless accusations.
(來源:《牛津英漢漢英詞典》,牛津大學出版社)
學術釋義:
To engage in futile speculation based on insubstantial evidence; to fabricate claims without factual foundation.
(來源:《中華成語大辭典》,中華書局)
文化溯源:
該成語最早見于《漢書·郊祀志》:“聽其言,洋洋滿耳,若将可遇;求之,蕩蕩如系風捕景(影),終不可得。” 後演化為“捕風捉影”,體現中國傳統文化對務實求真的推崇。
(來源:《漢語成語源流大辭典》,語文出版社)
典型語境:
(來源:《劍橋英語習語詞典》漢譯版)
語言學視角:
學者王力在《古代漢語》中指出,此類成語的隱喻結構(如“風”“影”象征虛無)是漢語修辭中“比興”手法的典型體現,強化了批判力度。
(來源:王力《古代漢語》,中華書局)
跨文化對比:
英語習語"Grasp at straws"(抓救命稻草)雖語境不同,但同樣表達“依據薄弱”的核心概念,反映人類對“無根據行為”的普遍批判。
(來源:《英漢對比語言學》,高等教育出版社)
“捕風捉影”作為漢語特有的意象型成語,其漢英釋義需兼顧字面隱喻與語用功能。在跨文化溝通中,優先選用英語習語(如 chase shadows)或精準釋義(groundless speculation),以準确傳遞“缺乏實證”的批判性語義。
“捕風捉影”是一個漢語成語,其核心含義是比喻說話或做事缺乏事實依據,僅憑虛無缥缈的迹象進行猜測或臆斷。以下是詳細解釋:
該成語不僅用于批評輕信謠言的行為,也提醒人們注重事實依據。如《漢書》所言,對虛無缥缈之事盲目追求終無所得,唯有腳踏實地才能避免“捕風捉影”的誤區。
如需更完整信息,可參考《漢書·郊祀志》原文或權威詞典釋義。
愛戴暗視肽背景反應必然性程式員信息臭蟲德蘭吉氏綜合征低張力號角形澆口烘膠粉話筒假結核性巴斯德氏菌焦點照明精算等值基氏手術脊髓縫術賴氨醛妊娠期惡心銳聲示波極譜滴定石破天驚瞬态誤差酸式矽酸鎂隨動部件通用汽油突波抑制器外強中幹的東西維-苗二氏雙眼單視界