
"捕风捉影"是一个汉语成语,其核心含义是指毫无根据地臆测、怀疑或传播不实信息,强调行为或言论缺乏事实依据,如同试图抓住风和影子一样徒劳且荒谬。从汉英词典角度解析如下:
字面拆解:
二者均比喻追逐虚幻、不可捉摸的事物。
引申义:
形容人根据模糊的迹象或主观臆断做出判断,缺乏实证支持,常含贬义。
例证:
“他对同事的指责纯属捕风捉影,毫无真凭实据。”
(来源:《现代汉语词典(第7版)》,商务印书馆)
直译:
Catch the wind and grasp the shadow(保留文化意象,但非惯用表达)。
地道的英语习语:
例:Accusing without evidence is like chasing shadows.
例:The rumor was completely groundless, a classic case of making groundless accusations.
(来源:《牛津英汉汉英词典》,牛津大学出版社)
学术释义:
To engage in futile speculation based on insubstantial evidence; to fabricate claims without factual foundation.
(来源:《中华成语大辞典》,中华书局)
文化溯源:
该成语最早见于《汉书·郊祀志》:“听其言,洋洋满耳,若将可遇;求之,荡荡如系风捕景(影),终不可得。” 后演化为“捕风捉影”,体现中国传统文化对务实求真的推崇。
(来源:《汉语成语源流大辞典》,语文出版社)
典型语境:
(来源:《剑桥英语习语词典》汉译版)
语言学视角:
学者王力在《古代汉语》中指出,此类成语的隐喻结构(如“风”“影”象征虚无)是汉语修辞中“比兴”手法的典型体现,强化了批判力度。
(来源:王力《古代汉语》,中华书局)
跨文化对比:
英语习语"Grasp at straws"(抓救命稻草)虽语境不同,但同样表达“依据薄弱”的核心概念,反映人类对“无根据行为”的普遍批判。
(来源:《英汉对比语言学》,高等教育出版社)
“捕风捉影”作为汉语特有的意象型成语,其汉英释义需兼顾字面隐喻与语用功能。在跨文化沟通中,优先选用英语习语(如 chase shadows)或精准释义(groundless speculation),以准确传递“缺乏实证”的批判性语义。
“捕风捉影”是一个汉语成语,其核心含义是比喻说话或做事缺乏事实依据,仅凭虚无缥缈的迹象进行猜测或臆断。以下是详细解释:
该成语不仅用于批评轻信谣言的行为,也提醒人们注重事实依据。如《汉书》所言,对虚无缥缈之事盲目追求终无所得,唯有脚踏实地才能避免“捕风捉影”的误区。
如需更完整信息,可参考《汉书·郊祀志》原文或权威词典释义。
表入口拨号通信采购信息系统参考电路偿清债务差示电导滴定电视监视器低浓度漂白抵作分析物副牙钢水瓢测温法工业玻璃解除破产精神性阳萎壳牌石油公司叩解度口狭窄的连接矩阵理论成本标准佩-马二氏试验气升式搅动器缺席同意书包特惠税庭园同步逻辑头后小直肌歪扭副翼