
【計】 space hold
blank; blank space
【計】 spaces
keep; hold; maintain; maintenance; preserve; remain; retain
【計】 retention
【醫】 retention
【經】 hold; keep; keep up
在漢英詞典編纂領域,"空格保持"指翻譯過程中對源語言與目标語言排版空格的對應處理規則。該術語最早由呂叔湘在《中詩英譯的語法問題》中提出,強調中英文轉換時需遵循的三種格式規範:
句内空格保留:中文無詞間空格的特征需轉化為符合英文語法結構的合理間距。如"北京大學"譯為"Peking University",需在專名組合中插入必要空格。
标點間距適配:中英文标點符號系統存在結構性差異,《牛津漢英翻譯指南》指出中文頓號需轉換為英文逗號加空格,例如"蘋果、香蕉"譯為"apple, banana"。
特殊格式轉換:詩歌翻譯中的跨行空格處理,參照許淵沖提出的"三美論",要求保留原文視覺美感。如五言絕句每行字符數的對應轉換,需通過計算英文音節數實現格式對等。
該概念在計算機輔助翻譯領域得到延伸應用,ISO/TS 11669:2022标準規定機器翻譯系統應具備自動空格優化功能,确保術語前後間距符合目标語言排版規範。
“空格保持”是一個相對泛化的表述,通常指在文本處理、編程或排版中保留原始空格的操作。根據不同的應用場景,其具體含義可能略有差異:
基礎定義
指在編輯或處理文本時,保留用戶輸入的空格字符(包括連續空格、行首/行尾空格等),避免系統自動删除或壓縮。例如在代碼中,多個空格可能影響語法結構;在文檔中,空格可能用于對齊格式。
常見應用場景
、`)或特定函數(如Python的
str.strip()`的反向操作)保留空格。white-space: pre
屬性保留原始空格。需注意的問題
若您有具體的使用場景(如編程語言、軟件名稱),可提供更多信息以便進一步解答。
奧托氏骨盆變常眼測量器表語句法分析布蕃尼君摻淡刺黃柏存貨估價準備電力的多形的多元件電路二叉的分層皮移植片封銷複方番瀉葉糖劑慣用表示法冠狀腱環島鐵路網計劃膠狀體經濟及社會理事會雞尾混合排序淚河模式識别類型鈉化二苯酮基起前向偏壓七葉嗎啉熱塑性塑料輸出集晚幼巨紅細胞