
countless ties
a great amount of; thousand
【計】 K; kilo; kilo-
【醫】 k.; kilo-
a threadlike thing; a tiny bit; silk; thread
【醫】 fila; filament; filamentum; filum; silk; wire
【經】 silk
a great number; by all means; myriad; ten thousand
【醫】 myria-
detailed; thread; wisp
"千絲萬縷"是一個漢語成語,字面意思是"千條絲,萬條線",比喻事物之間存在着複雜而密切的聯繫或糾葛,難以完全割裂。從漢英詞典的角度看,其核心含義可解析為以下三層:
字面義:指絲線數量極多,相互交織(a thousand silks and ten thousand threads)。
比喻義:形容事物間錯綜複雜、盤根錯節的關聯性,強調聯繫的緊密性與曆史延續性。
例:兩地文化有着千絲萬縷的聯繫。
→ The cultures of the two regions are intricately interconnected.
主流漢英詞典的翻譯高度統一,均突出"複雜關聯"的核心概念:
英譯:countless ties; a thousand and one links
例證:經濟全球化使各國利益千絲萬縷。
→ Economic globalization has intertwined the interests of all nations.
英譯:innumerable links; interconnected in every possible way
例證:曆史問題與現實矛盾千絲萬縷。
→ Historical issues and current conflicts are inextricably linked.
在不同語境中,該成語的英譯需靈活調整側重點:
例:台灣與中國大陸血脈相連,千絲萬縷。
→ Taiwan and mainland China share blood ties and are inextricably bound.
例:國際供應鍊千絲萬縷,牽一發而動全身。
→ Global supply chains form a complex web where one disruption affects all.
以下學術資源提供了成語的語用分析與跨文化對比:
指出該成語源于宋代辛棄疾詞作,原形容楊柳枝條,後引申為事物關聯。
采用"a thousand and one threads"的譯法,強調關聯的細微性與廣泛性。
對比"千絲萬縷"與英語習語"tied up in knots"的隱喻差異,指出前者側重關聯密度,後者側重困境狀态。
"千絲萬縷"的英譯需兼顧"量"(thousand/ten thousand)與"質"(interconnection)的雙重特征,其權威譯法在主流詞典中高度一緻,而語境化處理則需依據關聯的緊密性、複雜性或不可分割性選擇適配表達。
“千絲萬縷”是一個漢語成語,讀音為qiān sī wàn lǚ,其含義和用法如下:
綜合多來源,該成語既保留了對具象絲線的描述,又衍生出抽象的社會、情感關聯意義,是漢語中表達複雜關系的經典詞彙。
殘餘幅調成套軟件代謝産物對颌弓多發性皮下壞疽煩人的輔助填料壓蓋根據有關文件作出仲裁裁決海流焊媒膏換相脈沖貨物集運人截取幹線頸緣渴感擴散與集中冷卻風利赤非爾德沙門氏菌零碎硫酸單甲酯凝視症澎湃的噴霧沸騰幹燥器三氧化二铟實氮收支記律雙螺帽螺栓雙頻振蕩器水绫黴素