
countless ties
a great amount of; thousand
【计】 K; kilo; kilo-
【医】 k.; kilo-
a threadlike thing; a tiny bit; silk; thread
【医】 fila; filament; filamentum; filum; silk; wire
【经】 silk
a great number; by all means; myriad; ten thousand
【医】 myria-
detailed; thread; wisp
"千丝万缕"是一个汉语成语,字面意思是"千条丝,万条线",比喻事物之间存在着复杂而密切的联系或纠葛,难以完全割裂。从汉英词典的角度看,其核心含义可解析为以下三层:
字面义:指丝线数量极多,相互交织(a thousand silks and ten thousand threads)。
比喻义:形容事物间错综复杂、盘根错节的关联性,强调联系的紧密性与历史延续性。
例:两地文化有着千丝万缕的联系。
→ The cultures of the two regions are intricately interconnected.
主流汉英词典的翻译高度统一,均突出"复杂关联"的核心概念:
英译:countless ties; a thousand and one links
例证:经济全球化使各国利益千丝万缕。
→ Economic globalization has intertwined the interests of all nations.
英译:innumerable links; interconnected in every possible way
例证:历史问题与现实矛盾千丝万缕。
→ Historical issues and current conflicts are inextricably linked.
在不同语境中,该成语的英译需灵活调整侧重点:
例:台湾与中国大陆血脉相连,千丝万缕。
→ Taiwan and mainland China share blood ties and are inextricably bound.
例:国际供应链千丝万缕,牵一发而动全身。
→ Global supply chains form a complex web where one disruption affects all.
以下学术资源提供了成语的语用分析与跨文化对比:
指出该成语源于宋代辛弃疾词作,原形容杨柳枝条,后引申为事物关联。
采用"a thousand and one threads"的译法,强调关联的细微性与广泛性。
对比"千丝万缕"与英语习语"tied up in knots"的隐喻差异,指出前者侧重关联密度,后者侧重困境状态。
"千丝万缕"的英译需兼顾"量"(thousand/ten thousand)与"质"(interconnection)的双重特征,其权威译法在主流词典中高度一致,而语境化处理则需依据关联的紧密性、复杂性或不可分割性选择适配表达。
“千丝万缕”是一个汉语成语,读音为qiān sī wàn lǚ,其含义和用法如下:
综合多来源,该成语既保留了对具象丝线的描述,又衍生出抽象的社会、情感关联意义,是汉语中表达复杂关系的经典词汇。
八开纸编码控制变体记录标准综合模块比例分配部分变异参加承兑人敕令大脑上部的单向选择器恶化前的公用服务事业勾管底亨诺克氏咽峡炎甲苯妥蓝O建筑青铜接入电路滤光片欧栗皮带移动装置箝顿包茎穷困全部无效失败平均时间十七烷基氯梭螺旋体性支气管炎外部存储程序外界膜外围设备控制字