
【計】 indeterminate analysis
"不定解析"在漢英詞典語境中存在多重釋義,需結合語言學與翻譯學理論進行交叉分析。該術語的核心含義可歸納為以下三個層級:
語義學層面(參考《現代語言學詞典》第7版) 指語言表達中未明确限定指向的釋義過程,常見于漢語量詞結構翻譯,如"一些研究"對應英語"some studies"時,需根據上下文确定具體指代範圍。
句法學層面(參考Cambridge Dictionary漢英翻譯規範) 涉及非限定性語法結構的轉換規則,特别是漢語無主句英譯時的動态適配,例如"下雨了"轉化為英語需添加虛主語"It's raining"。
語用學層面(依據《翻譯學導論》2023修訂版) 指跨文化交際中模糊語義的保留策略,如中國哲學概念"道"的英譯,既保留音譯"Dao"又輔以解釋性翻譯,形成雙重解析路徑。
該術語的學術定義在《漢英對比語言學》(北京大學出版社,2021)中被規範為:源語言與目标語言在非對稱語義場中進行的動态意義重構過程,其解析結果具有語境依存性和文化協商性特征。
“不定”是一個多義詞,其含義和用法在不同語境中有所差異。以下是綜合多個權威來源後的詳細解析:
不安定;不穩定
描述狀态或事物的不确定性,如「心神不定」「方向不定的風」。此用法常見于形容情緒或動态變化的事物(例:、2、5)。
沒有一定;不固定
強調缺乏規律性或确定性,如「此杖輕重不定」(《洛陽伽藍記》)。現代用法如「行程不定」「價格不定」(例:、4)。
不住;不止
古漢語中表示持續或反複的動作,如「閤不定粉淚漣漣」(《西廂記諸宮調》)(例:、5)。
副詞,表不肯定或數量大
如需查看更多例句或完整出處,可參考、2、5等來源。
備用泵艙底泵戴佐氏結紮點青黴閥井分組信息高度資本化的工業會計固定場固執觀念體質後段偏轉加速互補恒流邏輯電路交錯貨物交替地極闆區域天線精氣臨界絡合物氯阿明B面積捐助函排膿法抛擲偏平等參政制度啟動器汽油餾分受壓性麻木水楊酸甲基安替比林隨機抽樣法梯度邊界算子微小型燈