
【计】 indeterminate analysis
"不定解析"在汉英词典语境中存在多重释义,需结合语言学与翻译学理论进行交叉分析。该术语的核心含义可归纳为以下三个层级:
语义学层面(参考《现代语言学词典》第7版) 指语言表达中未明确限定指向的释义过程,常见于汉语量词结构翻译,如"一些研究"对应英语"some studies"时,需根据上下文确定具体指代范围。
句法学层面(参考Cambridge Dictionary汉英翻译规范) 涉及非限定性语法结构的转换规则,特别是汉语无主句英译时的动态适配,例如"下雨了"转化为英语需添加虚主语"It's raining"。
语用学层面(依据《翻译学导论》2023修订版) 指跨文化交际中模糊语义的保留策略,如中国哲学概念"道"的英译,既保留音译"Dao"又辅以解释性翻译,形成双重解析路径。
该术语的学术定义在《汉英对比语言学》(北京大学出版社,2021)中被规范为:源语言与目标语言在非对称语义场中进行的动态意义重构过程,其解析结果具有语境依存性和文化协商性特征。
“不定”是一个多义词,其含义和用法在不同语境中有所差异。以下是综合多个权威来源后的详细解析:
不安定;不稳定
描述状态或事物的不确定性,如「心神不定」「方向不定的风」。此用法常见于形容情绪或动态变化的事物(例:、2、5)。
没有一定;不固定
强调缺乏规律性或确定性,如「此杖轻重不定」(《洛阳伽蓝记》)。现代用法如「行程不定」「价格不定」(例:、4)。
不住;不止
古汉语中表示持续或反复的动作,如「閤不定粉泪涟涟」(《西厢记诸宫调》)(例:、5)。
副词,表不肯定或数量大
如需查看更多例句或完整出处,可参考、2、5等来源。
【别人正在浏览】