
kick against the pricks
"螳臂擋車"是中國古代經典成語,出自《莊子·人間世》。從漢英詞典視角解析,該成語直譯為"a mantis trying to stop a chariot",字面描繪螳螂舉起前肢阻擋行進中的車輛,深層喻指高估自身實力而試圖阻止必然趨勢的行為。《漢英綜合大辭典》将其定義為"overrate one's own abilities and attempt the impossible"(吳光華,2003,上海交通大學出版社),強調對自身能力與客觀形勢的誤判。
在跨文化語境中,《中國成語漢英對照辭典》(商務印書館,2010)特别指出該成語蘊含"自然法則不可違抗"的哲學内涵,常與英語諺語"kick against the pricks"形成語義對應,兩者均揭示對抗強大勢力的徒勞性。美國漢學家Burton Watson在《莊子》英譯本中,将"汝不知夫螳螂乎?怒其臂以當車轍"譯為"Have you never heard of the mantis that waved its arms angrily in front of an approaching carriage?"(Columbia University Press,1968),精準傳遞了原文的意象張力。
現代語言應用方面,《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社,2016)列舉實用例句:"試圖用傳統營銷抵制數字化轉型,無異于螳臂擋車",展現其在商業戰略分析中的警示作用。成語詞典編纂專家劉潔修在《漢語成語考釋詞典》中溯源發現,該典故最早見于《韓詩外傳》,後經《莊子》演繹成為經典寓言,其演變過程印證了中華文化對"順勢而為"智慧的千年傳承。
螳臂擋車(táng bì dǎng chē)是一個漢語成語,其含義和用法可通過以下維度解析:
比喻自不量力地去做無法完成的事情,最終招緻失敗。該成語多含貶義,強調對自身能力的錯誤判斷。部分語境中也可引申為“明知不可為而為之的勇氣”,但此用法較為少見。
原始典故
源自《莊子·人間世》中“汝不知夫螳螂乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也”,描繪螳螂試圖用前肢阻擋車輪的荒謬場景。
近代用例
李一在《荊宜施鶴光複記》中,用“螳臂擋車之勢”形容武漢起義軍以弱勢對抗北方大軍的困境。
成語 | 側重點 | 意象區别 |
---|---|---|
蚍蜉撼樹 | 強調力量懸殊 | 微小生物 vs 大樹 |
以卵擊石 | 突出結果必然性 | 物理屬性對比 |
不自量力 | 直指認知錯誤 | 無具體物象 |
莊子原典中的螳螂實為“知進不知退”的象征,現代演化後更側重對莽撞行為的批判。值得注意的是,生物學家發現螳螂的“擋車”行為實為防禦本能,這為成語增添了新的科學解讀視角。
備查記錄丙羟巴比筆談草籤契約萃取蒸餾大緻第二腹膜下筋膜高磺胺矽酸鋅規則層壓闆互斥文件建築業頸手枷金銀花矩陣簿記看門控制算法裂開面念珠藻屬女尿道皮萎縮松解氣動單元組合儀表犬支氣管杆菌舌靜脈曲張深度優先生長聲相常數實體顯示胎性心内膜炎圖紙及附件