
"俗套"在漢英詞典中通常被定義為缺乏創新性的傳統模式或陳腐表達方式,指代文藝創作或日常行為中重複使用、缺乏新意的固定套路。其英文對應詞為"cliché"或"stereotyped formula",強調對既定模式的機械性模仿。
從詞源學角度分析,"俗"指代大衆化、普遍化的傾向,"套"則暗示固定框架或約束性結構。牛津大學出版社《現代漢英綜合大詞典》指出該詞具有雙重詞性:作為名詞時指陳舊的表達體系,作為形容詞時描述缺乏原創性的特征。
在語用層面,《新世紀漢英大詞典》收錄的典型用法包括:
《劍橋漢英雙解詞典》特别強調該詞的語境敏感性:在文藝批評中多含貶義,指缺乏創新;但在民俗研究領域可轉為中性詞,指代約定俗成的傳統形式。例如春節習俗中的拜年禮儀,雖具程式化特征,卻承載文化傳承功能。
權威語料庫COCA(當代美國英語語料庫)數據顯示,"cliché"在英語語境中的使用頻率是"stereotyped formula"的6.3倍,建議在多數翻譯場景優先采用前者。商務印書館《漢英詞典(第三版)》則提醒注意文化差異:中文"俗套"常涉及禮儀客套,而英文對應詞更側重藝術創作的創新性評判。
“俗套”是一個漢語詞彙,具有以下多層含義:
世俗習慣與禮節
指社會約定俗成的行為規範或禮節,常帶有程式化、缺乏新意的特點。例如《醒世恒言》中提到民間用賤名為孩子取名以求平安的習俗,便是一種“俗套”。
陳舊的模式或程式
用于形容語言、藝術或行為中重複使用的老套形式,如文學創作中千篇一律的情節設計或表達方式(參考《儒林外史》對文章避免“俗套”的讨論)。
語言與行為層面
俗套強調對傳統模式的機械沿用,缺乏創新。例如茅盾評價某房間擺設“不落俗套”,即指其跳脫了常見的裝飾風格。
文化與社會意義
它反映了社會對“标新立異”與“遵循傳統”的矛盾态度。如趙樹理在《李有才闆話》中通過角色對話,批判了過度拘泥禮節的現象。
正向用法
“不落俗套”是常見褒義表達,用于贊美突破常規的創意,如書法作品“筆力剛勁、間架大氣,不落俗套”。
批判性用法
用于批評缺乏新意的事物,如“這篇演講稿全是俗套,毫無新觀點”。
該詞最早可追溯至明清小說,如《醒世恒言》《儒林外史》中多次出現,說明其作為文化批判概念的悠久性。現代語境下,其適用範圍擴展到藝術、設計、商業等多個領域。
可通過漢典、查字典、恒修居等來源進一步查閱經典用例。
安古斯圖臘皮半違法的半月闆股骨前韌帶标識符撤銷判決帶出打開文件當地公司多頭縧蟲屬非實質的分析估算哥爾丹模拟程式古馬夫擔夫氏器河鲈交付的信息絕對值抗膽鹼酯酶可抹擦貯藏器聯肼力矩面向連接的敏化功能塊目标詞目力扇形牙適應水土碳酸氫铷挖土工人未能收回的成本