
"俗套"在汉英词典中通常被定义为缺乏创新性的传统模式或陈腐表达方式,指代文艺创作或日常行为中重复使用、缺乏新意的固定套路。其英文对应词为"cliché"或"stereotyped formula",强调对既定模式的机械性模仿。
从词源学角度分析,"俗"指代大众化、普遍化的倾向,"套"则暗示固定框架或约束性结构。牛津大学出版社《现代汉英综合大词典》指出该词具有双重词性:作为名词时指陈旧的表达体系,作为形容词时描述缺乏原创性的特征。
在语用层面,《新世纪汉英大词典》收录的典型用法包括:
《剑桥汉英双解词典》特别强调该词的语境敏感性:在文艺批评中多含贬义,指缺乏创新;但在民俗研究领域可转为中性词,指代约定俗成的传统形式。例如春节习俗中的拜年礼仪,虽具程式化特征,却承载文化传承功能。
权威语料库COCA(当代美国英语语料库)数据显示,"cliché"在英语语境中的使用频率是"stereotyped formula"的6.3倍,建议在多数翻译场景优先采用前者。商务印书馆《汉英词典(第三版)》则提醒注意文化差异:中文"俗套"常涉及礼仪客套,而英文对应词更侧重艺术创作的创新性评判。
“俗套”是一个汉语词汇,具有以下多层含义:
世俗习惯与礼节
指社会约定俗成的行为规范或礼节,常带有程式化、缺乏新意的特点。例如《醒世恒言》中提到民间用贱名为孩子取名以求平安的习俗,便是一种“俗套”。
陈旧的模式或程式
用于形容语言、艺术或行为中重复使用的老套形式,如文学创作中千篇一律的情节设计或表达方式(参考《儒林外史》对文章避免“俗套”的讨论)。
语言与行为层面
俗套强调对传统模式的机械沿用,缺乏创新。例如茅盾评价某房间摆设“不落俗套”,即指其跳脱了常见的装饰风格。
文化与社会意义
它反映了社会对“标新立异”与“遵循传统”的矛盾态度。如赵树理在《李有才板话》中通过角色对话,批判了过度拘泥礼节的现象。
正向用法
“不落俗套”是常见褒义表达,用于赞美突破常规的创意,如书法作品“笔力刚劲、间架大气,不落俗套”。
批判性用法
用于批评缺乏新意的事物,如“这篇演讲稿全是俗套,毫无新观点”。
该词最早可追溯至明清小说,如《醒世恒言》《儒林外史》中多次出现,说明其作为文化批判概念的悠久性。现代语境下,其适用范围扩展到艺术、设计、商业等多个领域。
可通过汉典、查字典、恒修居等来源进一步查阅经典用例。
弹出式胆甾烯醇定量比率动脉口反冲阀辅酶Q复制型光口果胶溶解的化学处理贾努齐氏新月形腺细胞级函数响应经费准备金辣椒黄素亮氨酸氨肽酶离心铸模明矾矿泉脓胸引流管钱币氢电极燃烧装置惹亭筛骨炎双分子层填充共聚物通话通用无线电公司的可变变压器的注册商名童子军团长吐剂作用