
get killed; lose one's life; meet one's fate
"送命"在漢英詞典中的解釋可分為三個層次解析。從語義學角度分析,該詞屬于動賓式複合詞,由動詞"送"(deliver)和名詞"命"(life)構成,字面意為"delivering one's life",實際指代非正常死亡狀态。《現代漢語規範詞典》将其定義為"因不當行為導緻喪失生命",強調行為與結果的非必然因果關系。
英語對應表達存在語義梯度差異:
詞源考證顯示,該詞最早見于明代話本《警世通言》,原指"送上性命",經語義窄化專指"因魯莽/錯誤行為緻死"。現代用法中隱含責任歸屬,如"飙車送命"包含對行為人的隱性批評。
權威語言學研究建議,翻譯時應根據語境選擇對應表達。例如法律文書適用"meet with a fatal accident",文學作品可用"throw away one's life",日常對話則多用"get oneself killed"(《漢英對比語法論集》,北京大學出版社)。
“送命”是一個漢語詞語,其含義和用法在不同語境中有細微差異。以下是綜合多來源的詳細解釋:
消極含義(常見用法)
多指因錯誤判斷、冒險行為或意外事件導緻生命無意義喪失。
中性/褒義用法(較少見)
少數語境中可指為理想甘冒生命風險,如“成語解釋中形容為目标的奮鬥”,但需結合具體語境判斷。
《西遊記》第六六回提到“斷然是送命來也”,體現了該詞在古典文學中的應用。現代漢語則更強調無謂犧牲,如洪深《趙閻王》中“做小事是挨罵送命”。
提示:使用該詞時需結合具體情境,避免歧義。若需考證古典用法,建議查閱《儒林外史》《西遊記》等原著段落。
半聲碼器保藏液,保存液撥款分配數穿孔道電效率丁字接頭堆符號二次澄清器防撞裝置複合色彩腐質跟蹤信號混合計算機霍伊曼靛合成法機器置換寄生原生動物亮白溫度栎栲膠硫代酰胺牽引痛慶賀溶解淋巴組織的容量的三茂锎使和解的人事務處理機性能手足攣縮隨機變量分布縮宮素酞嗪