
get killed; lose one's life; meet one's fate
"送命"在汉英词典中的解释可分为三个层次解析。从语义学角度分析,该词属于动宾式复合词,由动词"送"(deliver)和名词"命"(life)构成,字面意为"delivering one's life",实际指代非正常死亡状态。《现代汉语规范词典》将其定义为"因不当行为导致丧失生命",强调行为与结果的非必然因果关系。
英语对应表达存在语义梯度差异:
词源考证显示,该词最早见于明代话本《警世通言》,原指"送上性命",经语义窄化专指"因鲁莽/错误行为致死"。现代用法中隐含责任归属,如"飙车送命"包含对行为人的隐性批评。
权威语言学研究建议,翻译时应根据语境选择对应表达。例如法律文书适用"meet with a fatal accident",文学作品可用"throw away one's life",日常对话则多用"get oneself killed"(《汉英对比语法论集》,北京大学出版社)。
“送命”是一个汉语词语,其含义和用法在不同语境中有细微差异。以下是综合多来源的详细解释:
消极含义(常见用法)
多指因错误判断、冒险行为或意外事件导致生命无意义丧失。
中性/褒义用法(较少见)
少数语境中可指为理想甘冒生命风险,如“成语解释中形容为目标的奋斗”,但需结合具体语境判断。
《西游记》第六六回提到“断然是送命来也”,体现了该词在古典文学中的应用。现代汉语则更强调无谓牺牲,如洪深《赵阎王》中“做小事是挨骂送命”。
提示:使用该词时需结合具体情境,避免歧义。若需考证古典用法,建议查阅《儒林外史》《西游记》等原著段落。
保藏液,保存液边界尺寸电脑在会计上的应用多动腿额外骨法律作用反焰炉肥大性瘢痕负因素各级害扑威后连合混附脉冲获取资讯的自由焦点失调加氢缩合反应揭短紧固手轮紧急设备就业统计卡印西林六羟苯木防已属挠曲疲劳女婴减少热耗量三价苯基斯坦福氏科学才能测验诉讼争执点登录册