
quatrain
四行詩是一種結構固定、由四行詩句組成的詩歌形式,在中文和英文詩歌傳統中均有重要地位。其核心特征與功能如下:
中文語境(絕句)
四行詩在漢語中主要指“絕句”,每首四句,常見五言或七言。需遵循平仄、押韻規則,第三句通常不押韻以形成節奏變化。如李白《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”(押韻模式:AABA)
來源:《唐詩鑒賞辭典》(上海辭書出版社)
英文語境(Quatrain)
英文四行詩稱為“Quatrain”,每行音步數可靈活變化(如抑揚格五音步),押韻模式多樣,常見ABAB、AABB、ABBA等。例如威廉·布萊克的詩句:
Tyger Tyger, burning bright, (A)
In the forests of the night; (A)
What immortal hand or eye, (B)
Could frame thy fearful symmetry? (B)
來源:Oxford Dictionary of Literary Terms(牛津大學出版社)
來源:Encyclopædia Britannica, "Rubaiyat" 條目
語言 | 代表形式 | 押韻模式 | 經典作品 |
---|---|---|---|
中文 | 五言/七言絕句 | AABA, AABB | 李白《靜夜思》 |
英文 | Heroic Quatrain | ABAB | 格雷《墓園挽歌》 |
波斯 | Ruba'i | AABA | 海亞姆《魯拜集》 |
跨文化對比顯示,四行詩均通過有限形式實現情感最大化表達。
來源:A Comparative Study of Chinese and English Poetic Forms(《中外詩歌形式比較研究》)
漢英詞典中“四行詩”對應翻譯為:
翻譯時需根據語境區分文化特指與通用形式。
來源:ABC Chinese-English Dictionary(漢英大詞典)
四行詩是一種由四句組成的短詩形式,常見于多種文化傳統中。其核心特點是結構簡潔、語言凝練,通常包含完整的意象或情感表達。以下是不同文化中四行詩的典型形式與特點:
中國絕句
中國古典詩歌中的“絕句”是四行詩的代表,每句五言或七言,講究平仄對仗與押韻規則(如第二、四句押韻)。例如李白的《靜夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
西方四行詩(Quatrain)
英語詩歌中的四行詩稱為“Quatrain”,押韻模式多樣,如ABAB(莎士比亞十四行詩節選)、AABB(民謠體)等。例如威廉·布萊克的《虎》:
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
波斯魯拜體(Rubaiyat)
波斯文學中的四行詩“魯拜”(Rubai)以哲學家歐瑪爾·海亞姆的《魯拜集》聞名,押韻為AABA格式,常探讨人生與哲理。例如:
一箪疏食一壺漿,
一卷詩書樹下涼。
卿為阿侬歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
共同特點:四行詩通常以“起承轉合”結構展開,前兩句鋪墊場景,第三句轉折,末句升華主題。因其短小精悍,適合表達瞬間感悟或凝練的哲思。若需具體作品分析或更多形式例證,可提供更詳細的方向。
勃拉睾酮波坦氏吸引器待日後承兌的收款單面坡單相流碘噻吩多區域運行發弧器覆蓋目錄輔助燈工業區環杓的開發費用勞務管理列冊的股東鹵化矽毛發鐵質磨光鳥類白細胞增生複征蒲卡特因球拍全轉式起重機事務處理系統使無拘束力視線移向手動開關雙态操作填寫提高标準體腔内的