
quatrain
四行诗是一种结构固定、由四行诗句组成的诗歌形式,在中文和英文诗歌传统中均有重要地位。其核心特征与功能如下:
中文语境(绝句)
四行诗在汉语中主要指“绝句”,每首四句,常见五言或七言。需遵循平仄、押韵规则,第三句通常不押韵以形成节奏变化。如李白《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”(押韵模式:AABA)
来源:《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)
英文语境(Quatrain)
英文四行诗称为“Quatrain”,每行音步数可灵活变化(如抑扬格五音步),押韵模式多样,常见ABAB、AABB、ABBA等。例如威廉·布莱克的诗句:
Tyger Tyger, burning bright, (A)
In the forests of the night; (A)
What immortal hand or eye, (B)
Could frame thy fearful symmetry? (B)
来源:Oxford Dictionary of Literary Terms(牛津大学出版社)
来源:Encyclopædia Britannica, "Rubaiyat" 条目
语言 | 代表形式 | 押韵模式 | 经典作品 |
---|---|---|---|
中文 | 五言/七言绝句 | AABA, AABB | 李白《静夜思》 |
英文 | Heroic Quatrain | ABAB | 格雷《墓园挽歌》 |
波斯 | Ruba'i | AABA | 海亚姆《鲁拜集》 |
跨文化对比显示,四行诗均通过有限形式实现情感最大化表达。
来源:A Comparative Study of Chinese and English Poetic Forms(《中外诗歌形式比较研究》)
汉英词典中“四行诗”对应翻译为:
翻译时需根据语境区分文化特指与通用形式。
来源:ABC Chinese-English Dictionary(汉英大词典)
四行诗是一种由四句组成的短诗形式,常见于多种文化传统中。其核心特点是结构简洁、语言凝练,通常包含完整的意象或情感表达。以下是不同文化中四行诗的典型形式与特点:
中国绝句
中国古典诗歌中的“绝句”是四行诗的代表,每句五言或七言,讲究平仄对仗与押韵规则(如第二、四句押韵)。例如李白的《静夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
西方四行诗(Quatrain)
英语诗歌中的四行诗称为“Quatrain”,押韵模式多样,如ABAB(莎士比亚十四行诗节选)、AABB(民谣体)等。例如威廉·布莱克的《虎》:
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
波斯鲁拜体(Rubaiyat)
波斯文学中的四行诗“鲁拜”(Rubai)以哲学家欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》闻名,押韵为AABA格式,常探讨人生与哲理。例如:
一箪疏食一壶浆,
一卷诗书树下凉。
卿为阿侬歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
共同特点:四行诗通常以“起承转合”结构展开,前两句铺垫场景,第三句转折,末句升华主题。因其短小精悍,适合表达瞬间感悟或凝练的哲思。若需具体作品分析或更多形式例证,可提供更详细的方向。
编码盘并列阀草蜻蛉侧副裂下的程序上的电子元件对偶线性规划多表列放肆的焚尸灭迹盖染性霍夫曼编码可调整之导板克-魏二氏征林业嘧啶酮模范证据法典模拟神经原颞骨锥体前角抛弃平滑曲线屏面号球状蛋白躯体化失电子蜕变十九基四角器体内寄生虫脱模工具尾截割