月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不準确引入英文解釋翻譯、不準确引入的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 misentry

分詞翻譯:

不的英語翻譯:

nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-

準确的英語翻譯:

nicety
【經】 accuracy

引入的英語翻譯:

adhibit; draw into; induct; introduce
【計】 import

專業解析

在漢英詞典視角下,“不準确引入”指在跨語言轉換或知識傳遞過程中,因理解偏差、表述不當或來源核查不足,導緻對原文概念、數據或觀點的翻譯、引用或轉述存在錯誤或失真的現象。以下從語言學與學術規範角度分層解析:


一、術語定義與詞性分析

  1. 核心含義

    “不準确引入”對應英文術語"inaccurate introduction" 或"misintroduction",強調信息傳遞的初始環節即存在偏差。其本質是源内容(source content)與目标内容(target content)的非等價轉換,常見于學術引用、技術文檔翻譯或跨文化傳播場景。

  2. 構詞解析

    • 不準确 (inaccurate):未達到精确性要求,含主觀疏忽或客觀局限因素(如術語多義性)。
    • 引入 (introduction):指将外部信息納入新語境的主動行為,區别于被動接收。

二、典型場景與後果

  1. 學術領域

    在論文中錯誤翻譯關鍵術語(如将“量子糾纏”誤譯為“量子疊加”),或曲解原文獻結論,導緻研究基礎失真。此類錯誤可能引發學術倫理争議,需遵循《APA格式指南》的引用規範(American Psychological Association, 2020)。

  2. 技術翻譯

    如将“safety tolerance”(安全容限)誤譯為“安全公差”,造成工程标準執行偏差。國際标準化組織(ISO)強調術語一緻性需依賴權威詞典(如《牛津技術英語詞典》)。


三、權威來源與規避建議

  1. 引用規範依據

    學術寫作需嚴格遵循《芝加哥手冊》(Chicago Manual of Style) 的源文獻核查原則,要求對照原文驗證翻譯準确性(University of Chicago Press, 2017)。

    → 來源:芝加哥大學出版社風格指南

  2. 詞典工具推薦

    • 《牛津英漢漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)提供雙重釋義,減少語義歧義。

      → 來源:牛津詞典官網

    • 術語庫如聯合國術語庫(UNTERM) 确保國際文書翻譯一緻性。

      → 來源:UNTERM數據庫


四、關聯概念辨析

術語 區别點 示例
不準确引入 信息輸入階段的初始偏差 誤譯理論名稱
錯誤歸因 正确引用但錯誤标注來源 混淆A/B學者的觀點
斷章取義 截取片段脫離原語境 省略原文限制條件導緻結論誇大

參考文獻

  1. American Psychological Association. (2020). Publication Manual of the American Psychological Association (7th ed.).
  2. University of Chicago Press. (2017). Chicago Manual of Style (17th ed.).
  3. Oxford University Press. (2010). Oxford Chinese Dictionary.
  4. ISO/TC 37. (2016). Terminology principles and methods. International Organization for Standardization.

網絡擴展解釋

“不準确引入”指在引導、引進或采納某種事物、概念時,因信息錯誤、理解偏差或方法不當,導緻結果偏離預期或産生誤導性影響。具體分析如下:

1.核心含義

2.常見場景

3.影響與後果

4.如何避免


如需進一步探讨具體領域的案例,可參考相關來源中的教學導入方法或外來詞引入規範。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白細胞蟲八進制鍊式碼膀胱三角蚌螺旋體編譯程式設計撤銷遺囑電影放映機短期信用房屋協會廢棄判決非循環光合磷酸化複方香草醛醑含汽率黃色放線菌回聲征加強砂輪金蓮橙○○脊柱側凸性骨盆可分離認股權證空中加油飛機鍊式線性表的應用模式識别類型疱疹體質前臂的謙恭地射擊控制生存能力識别字符塊受款人條款