
poetic
"詩意的"作為漢語形容詞,對應英語"poetic"一詞,其核心内涵包含三個維度:語言藝術性、情感感染力和哲學意蘊。在權威英語詞典中,牛津英語詞典将其定義為"具有詩歌特質或美感特質的"(having the quality or charm of poetry)。這一概念在跨文化語境中呈現獨特演變軌迹:
美學維度
劍橋英語詞典強調其"通過優美語言表達深刻情感"的特質(expressing beautiful feelings in beautiful words),特指通過意象、隱喻等修辭手法構建的審美體驗。例如李白的"舉杯邀明月"将日常飲酒升華為哲學追問。
文化轉譯特征
比較語言學家Lefevere指出,漢英互譯中存在"意境損耗"現象,中文的"詩意"常蘊含道家宇宙觀,而英語"poetic"更側重個人情感表達。這種差異在陶淵明"采菊東籬下"的英譯版本中尤為明顯。
現代語義擴展
《韋氏大學詞典》記載20世紀以來該詞衍生出"超越日常的浪漫特質"(romantically imaginative)的含義,廣泛應用于建築評論(如紮哈·哈迪德曲線設計)、電影批評(王家衛鏡頭美學)等跨藝術領域。
“詩意”是一個具有豐富内涵的詞語,綜合多個權威來源的解釋,可從以下角度理解:
詩意指像詩歌中表達的那樣給人以美感的意境,強調通過藝術化的語言傳遞情感與畫面感。例如“富有詩意”常用來形容自然景色或生活場景中蘊含的抒情氛圍。
若需進一步了解具體詩詞案例或曆史演變,可參考古典文學相關研究。
綁紮背誦者差電子的刺槐苷醋竹桃黴素電極反應低位訊號額成形術鈣化性軟骨營養障礙胱氨二亞碾骨間總動脈家庭保險單甲狀旁腺注射液精密混合微電路徑向自緊密封藍皮書烈性蘋果酒漏報利潤面泡彌漫性進行性骨化性肌炎疱爛劑輕中風窮極設備指令雙氯非那胺私娼烷基錫化碘尾面面積