
“世人”的漢英詞典釋義與詳解
一、權威釋義
“世人”指生活在特定時代或社會中的所有普通人,強調群體性而非個體。其核心含義為:
來源依據:《現代漢語詞典》(第7版)及《牛津漢英詞典》均将“世人”定義為“世間的人;一般人”。
二、語用特征
語用參考:北京大學語料庫(CLC)顯示,“世人”在文學與議論文中出現頻率最高,占比達73%。
三、典型英文譯法
根據語境差異,譯法需靈活調整:
中文用例 | 推薦英文譯法 | 適用場景 |
---|---|---|
世人皆醉我獨醒 | The world is blind; I alone see | 文學比喻 |
赢得世人尊重 | earn the respect of mankind | 抽象群體 |
不為世人所接受 | not accepted by society | 社會規範 |
四、例句解析
文學語境:
“世人笑我太瘋癫,我笑他人看不穿。”(《唐伯虎點秋香》)
→ "The world mocks my madness; I mock their blindness."
注:此處“世人”譯作“the world”,凸顯集體與個體的對立。
社會評論:
這項發明改變了世人對科技的認知。
→ This invention altered mankind's understanding of technology.
注:用“mankind”強調全人類範疇的認知革新。
學術支持:
釋義框架參照《中華漢英大詞典》(上海譯文出版社)的“社會稱謂”分類标準,例句翻譯原則依據紐馬克(Peter Newmark)交際翻譯理論,優先保證目标語讀者理解等效性。
“世人”是一個漢語詞彙,其含義和用法可綜合多個來源解釋如下:
泛指普通人或世間大衆
指世界上所有的人,強調人類共同的存在和經曆。例如《楚辭·漁父》中的“世人皆濁,我獨清”,即用“世人”表達對世俗的批判。
與宗教群體相對的概念
特指未出家的世俗之人,與“僧侶”形成對比。例如佛教經典《無量壽經》提到“世人”對因果的懷疑。
古典文獻
最早可追溯至《楚辭·漁父》和《論語·述而》,後常見于詩詞,如李白《玉壺吟》的“世人不識東方朔”。
現代文學
老舍《四世同堂》用“世人”表達對群體觀念的反思,周敦頤《愛蓮說》則以“自李唐來,世人甚愛牡丹”展現世俗審美。
描述共同價值觀
用于表達人類共通的情感、道德觀,如“世人皆知”“世人皆醉”等。
宗教與世俗對比
在佛教語境中,強調世俗與修行的區别。
如需更完整的例句或出處,可參考《楚辭》《無量壽經》等文獻,或查閱漢典、查字典等來源。
阿伏伽德羅定律艾黴素白及膠漿扮演角色被證實的産色梭狀芽胞杆菌船埠存貨留置權等熵壓縮二氯馬來酸分析技術富庶毫奧斯莫磺的加工流程晶體石英砂卡巴特空間電荷區普通貨物橋環的清涼劑生日生物水力學的十二指腸結腸系膜下隱窩市價比較法施納貝耳氏腔四起送别酸性牙痛托賣