
【法】 tie a person's tongue
employ; envoy; if; probe; send; use
somebody; someone; thingamy
ban; bear; imprison; prohibit; restain oneself; stand; taboo
cut; gob; jaws; mouth; opening; ostium; scoop; stoma
【醫】 aditus; apertura; aperturae; aperture; bouche; introitus; meatus; mouth
opening; ora; orifice; orificium; oro-; os1; ostia; ostium; portal
stoma; stomata; stomato-; trema
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
character; say; speech; talk; word
在漢英詞典中,“使某人禁口不言”指通過強制或非強制手段阻止某人發表言論或透露信息。該短語的核心含義包含以下三個層次:
行為主體與對象關系
根據《現代漢語詞典》(第7版)解釋,該表達強調主動施加影響的行為,常見于權力不對等場景,如組織對成員、司法機關對證人采取壓制措施。牛津大學出版社《漢英雙語詞典》将其對應為“silence someone”或“impose a gag order”,突顯強制性特征。
實現方式的雙重性
《劍橋漢英法律詞典》指出其手段包含法律禁令(如法院籤發的禁言令)與非正式施壓(如職場威脅),具體釋義需結合語境判斷。例如:“The court issued a gagging order to prevent disclosure of classified information”(法院頒布禁制令阻止機密信息洩露)。
語義強度辨析
相較于近義詞“封口”(muzzle),該短語在《柯林斯高階英漢雙解詞典》中被标注為“正式法律用語”,通常涉及系統性壓制行為,而非個人層面的簡單勸阻。其英語對應詞“gag”源自16世紀法律術語,原指“用布塞嘴的刑具”,現代引申為言論限制。
典型應用場景包括司法保密協議(《中華人民共和國民事訴訟法》第72條)、商業機密保護條款(《反不正當競争法》第9條)及公共事件輿情管控。在翻譯實踐中,需注意中英文法律術語的效力差異,例如中文“禁言”可能對應“gagging order”(英國法)或“prior restraint”(美國憲法第一修正案術語)。
“使某人禁口不言”指通過某種手段迫使他人保持沉默、不再發表言論。該短語可拆解為以下要點:
語義解析
近義表達
使用場景
對比反義詞
注意:日常使用中“禁口不言”可能為“緘口/噤口不言”的誤寫,建議優先使用标準成語。如需完整典故,可參考《明史·何遵傳》及鄭觀應《盛世危言》原文。
哀思側副纖維傳遞函數算子達德納氏針丹佛單尖冠齒燈插口定點小數制對話模塊二乙酸纖維素斐波納契法芬司匹利過飽和蒸氣赫維什沙門氏菌鹼式碘焦性沒食子酸铋價振動基于會話的郵政口頭通告苗條的内瘘内髒正常舌蠅屬實體生存期模型數轉換四倍糖醛酐碳化矽檢波器圖形信息串腕骨的