
【法】 tie a person's tongue
employ; envoy; if; probe; send; use
somebody; someone; thingamy
ban; bear; imprison; prohibit; restain oneself; stand; taboo
cut; gob; jaws; mouth; opening; ostium; scoop; stoma
【医】 aditus; apertura; aperturae; aperture; bouche; introitus; meatus; mouth
opening; ora; orifice; orificium; oro-; os1; ostia; ostium; portal
stoma; stomata; stomato-; trema
nay; no; non-; nope; not; without
【医】 a-; non-; un-
character; say; speech; talk; word
在汉英词典中,“使某人禁口不言”指通过强制或非强制手段阻止某人发表言论或透露信息。该短语的核心含义包含以下三个层次:
行为主体与对象关系
根据《现代汉语词典》(第7版)解释,该表达强调主动施加影响的行为,常见于权力不对等场景,如组织对成员、司法机关对证人采取压制措施。牛津大学出版社《汉英双语词典》将其对应为“silence someone”或“impose a gag order”,突显强制性特征。
实现方式的双重性
《剑桥汉英法律词典》指出其手段包含法律禁令(如法院签发的禁言令)与非正式施压(如职场威胁),具体释义需结合语境判断。例如:“The court issued a gagging order to prevent disclosure of classified information”(法院颁布禁制令阻止机密信息泄露)。
语义强度辨析
相较于近义词“封口”(muzzle),该短语在《柯林斯高阶英汉双解词典》中被标注为“正式法律用语”,通常涉及系统性压制行为,而非个人层面的简单劝阻。其英语对应词“gag”源自16世纪法律术语,原指“用布塞嘴的刑具”,现代引申为言论限制。
典型应用场景包括司法保密协议(《中华人民共和国民事诉讼法》第72条)、商业机密保护条款(《反不正当竞争法》第9条)及公共事件舆情管控。在翻译实践中,需注意中英文法律术语的效力差异,例如中文“禁言”可能对应“gagging order”(英国法)或“prior restraint”(美国宪法第一修正案术语)。
“使某人禁口不言”指通过某种手段迫使他人保持沉默、不再发表言论。该短语可拆解为以下要点:
语义解析
近义表达
使用场景
对比反义词
注意:日常使用中“禁口不言”可能为“缄口/噤口不言”的误写,建议优先使用标准成语。如需完整典故,可参考《明史·何遵传》及郑观应《盛世危言》原文。
按成就付酬保留品初值发送语句大吃一惊单次量德摩根定律丁胺恩维霉素防空非弹分层拓扑共混聚合物观察目镜管理键盘角错钳悸惧经济调节手段技术估价昆虫室蓝宝石硅片痢疾内阿米巴硫代丁二酸二辛钠默勒氏染色法欧洲甜樱桃帕邢系平台软件强制离婚狮速流技术烷基铝未告发的