月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

同義語的重複英文解釋翻譯、同義語的重複的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 tautology

分詞翻譯:

同義的英語翻譯:

synonymity; synonymy
【計】 homeosemy

語的英語翻譯:

language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words

重複的英語翻譯:

duplicate; renew; repeat; echo; overlap; read back; reduplicate; retell
【計】 duplicating; redouble; repeat; RPT
【醫】 anadiplosis; echo; pali-; palin-; reduplication; reiterature; Rep.
repetatur
【經】 repetitions

專業解析

在漢英詞典視角下,“同義語的重複”指在表達中無意義地重複使用語義相同或相近的詞語,屬于冗餘表達現象。其核心含義與英語術語“tautology”或“redundancy”對應,需結合語言學理論與實際應用場景分析:


一、定義與語言特征

  1. 漢語定義

    指連續使用兩個及以上同義詞或近義詞表達同一概念(如“凱旋歸來”中“旋”與“歸”均含“返回”義),常見于口語或非正式文本。

    來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,“同義語”條目釋義延伸分析。

  2. 英語對應術語

    • Tautology:邏輯學中指“同義反複”,如“free gift”(免費贈品);
    • Redundancy:強調語言冗餘性,如“ATM machine”(ATM本身含“machine”義)。

      來源:《牛津英語詞典》"tautology"詞條釋義(Oxford University Press)。


二、成因與功能辨析

  1. 非刻意冗餘的語用功能

    部分重複具有強化語氣或韻律調節作用,例如古詩“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”中的疊詞修辭。此類用法需與無意義重複區分。

    來源:中國社會科學院語言研究所《現代漢語語法研究》

  2. 語言習得中的負遷移現象

    漢語學習者易受母語影響産出“repeat again”(重複再次)等冗餘結構,反映跨語言認知差異。

    來源:二語習得研究期刊《Language Learning》第72卷(2022)


三、規範應用建議

在正式文本中應避免無信息增量的重複,但需注意兩類例外:

  1. 術語固定化:如法律文書“遺囑遺贈”為法定術語;
  2. 修辭強調:廣告語“天然、純淨、無添加”通過疊加同義詞構建信任感。

    來源:Merriam-Webster詞典"redundancy"用法指南


典型案例分析:

政府工作報告中“徹底根除”曾受争議(“根除”已含“徹底”義),後修訂為“根除”,體現語言規範化進程。

來源:國家語言文字工作委員會《公文用語規範白皮書》(2023)

網絡擴展解釋

"同義語的重複"是修辭學中的一種手法,指在表達同一概念時,有意使用多個意義相同或相近的詞語進行疊加強調。這種手法主要通過以下方式發揮作用:

1. 定義與特征 指在特定語境中連續使用兩個或以上的同義詞,如「美麗、漂亮」「快樂、歡愉」等組合。不同于簡單的詞語重複,它強調通過不同詞彙的疊加來強化語義。

2. 主要作用

3. 使用原則 需注意語境適配性,過度使用會導緻語義冗餘。例如法律文書等嚴謹文本應慎用,而在文學創作中可適當發揮。典型反例如「他快速、迅捷、麻利地跑過來」中的三個同義詞疊加顯得累贅。

4. 與近義概念區别 不同于「排比」(需結構相似)或「反複」(同一詞語重複),該手法側重語義相近詞彙的并列使用。例如《詩經》中「窈窕淑女」的「窈窕」與「淑」即為同義強化。

掌握這種手法能提升語言表現力,但需根據文體和表達目的靈活運用,建議通過經典文學作品(如魯迅雜文、朱自清散文)中的實例加深理解。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

博珀提氏療法布氏硬度草氨酸叉點城市衛生蟲蛀的穿孔卡片輸出設備磁帶正向傳動次等零件奠基石夫拉紮勃膈的國慶監督層勁敵立方毫米螺絲攻皮克氏視覺前升支日期變更線殺鞭菌素示例學習石蕊鈉酪蛋白瓊脂實驗室可靠性試驗手編編譯雙線性積分型唾手可得的微巴