月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

同义语的重复英文解释翻译、同义语的重复的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 tautology

分词翻译:

同义的英语翻译:

synonymity; synonymy
【计】 homeosemy

语的英语翻译:

language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words

重复的英语翻译:

duplicate; renew; repeat; echo; overlap; read back; reduplicate; retell
【计】 duplicating; redouble; repeat; RPT
【医】 anadiplosis; echo; pali-; palin-; reduplication; reiterature; Rep.
repetatur
【经】 repetitions

专业解析

在汉英词典视角下,“同义语的重复”指在表达中无意义地重复使用语义相同或相近的词语,属于冗余表达现象。其核心含义与英语术语“tautology”或“redundancy”对应,需结合语言学理论与实际应用场景分析:


一、定义与语言特征

  1. 汉语定义

    指连续使用两个及以上同义词或近义词表达同一概念(如“凯旋归来”中“旋”与“归”均含“返回”义),常见于口语或非正式文本。

    来源:《现代汉语词典》(第7版)商务印书馆,“同义语”条目释义延伸分析。

  2. 英语对应术语

    • Tautology:逻辑学中指“同义反复”,如“free gift”(免费赠品);
    • Redundancy:强调语言冗余性,如“ATM machine”(ATM本身含“machine”义)。

      来源:《牛津英语词典》"tautology"词条释义(Oxford University Press)。


二、成因与功能辨析

  1. 非刻意冗余的语用功能

    部分重复具有强化语气或韵律调节作用,例如古诗“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”中的叠词修辞。此类用法需与无意义重复区分。

    来源:中国社会科学院语言研究所《现代汉语语法研究》

  2. 语言习得中的负迁移现象

    汉语学习者易受母语影响产出“repeat again”(重复再次)等冗余结构,反映跨语言认知差异。

    来源:二语习得研究期刊《Language Learning》第72卷(2022)


三、规范应用建议

在正式文本中应避免无信息增量的重复,但需注意两类例外:

  1. 术语固定化:如法律文书“遗嘱遗赠”为法定术语;
  2. 修辞强调:广告语“天然、纯净、无添加”通过叠加同义词构建信任感。

    来源:Merriam-Webster词典"redundancy"用法指南


典型案例分析:

政府工作报告中“彻底根除”曾受争议(“根除”已含“彻底”义),后修订为“根除”,体现语言规范化进程。

来源:国家语言文字工作委员会《公文用语规范白皮书》(2023)

网络扩展解释

"同义语的重复"是修辞学中的一种手法,指在表达同一概念时,有意使用多个意义相同或相近的词语进行叠加强调。这种手法主要通过以下方式发挥作用:

1. 定义与特征 指在特定语境中连续使用两个或以上的同义词,如「美丽、漂亮」「快乐、欢愉」等组合。不同于简单的词语重复,它强调通过不同词汇的叠加来强化语义。

2. 主要作用

3. 使用原则 需注意语境适配性,过度使用会导致语义冗余。例如法律文书等严谨文本应慎用,而在文学创作中可适当发挥。典型反例如「他快速、迅捷、麻利地跑过来」中的三个同义词叠加显得累赘。

4. 与近义概念区别 不同于「排比」(需结构相似)或「反复」(同一词语重复),该手法侧重语义相近词汇的并列使用。例如《诗经》中「窈窕淑女」的「窈窕」与「淑」即为同义强化。

掌握这种手法能提升语言表现力,但需根据文体和表达目的灵活运用,建议通过经典文学作品(如鲁迅杂文、朱自清散文)中的实例加深理解。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

布尔值瓷皿催乳剂低能的发射效率分级结晶功率衰减弓形拱果莫里氏酸性磷酸酶测定法合成网络后编活质分子降钙素间距甲状腺激素氯非尼腊明马略特定律女人皮特里网铅树氰酸乙酯区域测量染剂日光性痒疹晒整流器商誉估值石墨敷面电极十七碳烯二羧酸饲鹰者条件照旧