
【法】 simultaneous interpretation
同聲翻譯(Simultaneous Interpretation)是一種專業口譯形式,指譯員在不打斷講話者的情況下,幾乎實時(通常有數秒延遲)将源語言内容同步轉化為目标語言的過程。其核心特征在于“同步性”,要求譯員具備極強的聽力理解、即時信息處理與精準表達能力。該術語在權威漢英詞典中的定義與解釋如下:
術語定義與核心特征
根據《牛津高階英漢雙解詞典》,同聲翻譯指“在演講或會議進行時,口譯員通過耳機收聽講話并立即通過麥克風将其翻譯成另一種語言”("the act of translating what sb is saying into another language at the same time as they are speaking, using special equipment")。其核心在于譯員需實現“聽、譯、說”的同步循環,對語言轉換效率要求極高。
技術依賴性與應用場景
《韋氏詞典》(Merriam-Webster)強調其技術輔助屬性,定義為“通過電子設備實時傳遞翻譯的口譯形式”("interpretation rendered by an interpreter at the same time that a speech is being delivered and transmitted by electronic equipment")。該定義點明同聲翻譯需依賴會議系統(如隔音同傳箱、耳機及麥克風),主要應用于國際會議、大型論壇等需多語言實時溝通的場景。
與交替翻譯的區分
《劍橋詞典》(Cambridge Dictionary)通過對比明确其特性:“同聲翻譯發生在講話者發言的同時,而交替翻譯則需講話者暫停以等待翻譯完成”("happening at the same time as something else, especially while a person is speaking and an interpreter is translating their words")。這一對比凸顯了同聲翻譯在保障會議流暢性方面的優勢。
同聲翻譯是依托專業設備、以極高時效性實現跨語言同步溝通的口譯模式,其權威定義均指向“實時性”“技術輔助性”及“多語言會議場景”三大核心要素。
同聲翻譯,又稱同聲傳譯或同步口譯,是一種即時語言轉換的專業翻譯方式。以下是其詳細解釋:
基本定義與場景
譯員在不打斷講話者的前提下,通過專用設備将演講、會議等内容實時翻譯為目标語言,聽衆通過耳機接收。這種方式廣泛應用于國際會議、大型研讨會等正式場合,全球約95%的國際會議采用此形式。
核心特點
職業要求
需極高的語言能力、專業知識及抗壓能力,通常需2-3名譯員輪換協作。盡管收入較高,但從業門檻嚴格,對腦力消耗大。
術語結構
“同聲”強調時間同步性,“翻譯”指語言轉換,組合後體現“即時傳譯”的核心含義。
若需了解具體設備操作或職業培訓細節,可進一步查閱來源網頁。
安定深定巴克豪生振蕩标區并四苯不義腸沖洗器齒鈎端螺旋體除法電路代碼級呆頭呆腦放射劑量計非離子的加成反應混合程度漿液囊腫計算推斷尋址開門見山空設備冷凝機煤倉強制對流前夕去瀝青濕杯吸法受主物質水刷酸制酵母調整制烷化劑