
【法】 simultaneous interpretation
同声翻译(Simultaneous Interpretation)是一种专业口译形式,指译员在不打断讲话者的情况下,几乎实时(通常有数秒延迟)将源语言内容同步转化为目标语言的过程。其核心特征在于“同步性”,要求译员具备极强的听力理解、即时信息处理与精准表达能力。该术语在权威汉英词典中的定义与解释如下:
术语定义与核心特征
根据《牛津高阶英汉双解词典》,同声翻译指“在演讲或会议进行时,口译员通过耳机收听讲话并立即通过麦克风将其翻译成另一种语言”("the act of translating what sb is saying into another language at the same time as they are speaking, using special equipment")。其核心在于译员需实现“听、译、说”的同步循环,对语言转换效率要求极高。
技术依赖性与应用场景
《韦氏词典》(Merriam-Webster)强调其技术辅助属性,定义为“通过电子设备实时传递翻译的口译形式”("interpretation rendered by an interpreter at the same time that a speech is being delivered and transmitted by electronic equipment")。该定义点明同声翻译需依赖会议系统(如隔音同传箱、耳机及麦克风),主要应用于国际会议、大型论坛等需多语言实时沟通的场景。
与交替翻译的区分
《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)通过对比明确其特性:“同声翻译发生在讲话者发言的同时,而交替翻译则需讲话者暂停以等待翻译完成”("happening at the same time as something else, especially while a person is speaking and an interpreter is translating their words")。这一对比凸显了同声翻译在保障会议流畅性方面的优势。
同声翻译是依托专业设备、以极高时效性实现跨语言同步沟通的口译模式,其权威定义均指向“实时性”“技术辅助性”及“多语言会议场景”三大核心要素。
同声翻译,又称同声传译或同步口译,是一种即时语言转换的专业翻译方式。以下是其详细解释:
基本定义与场景
译员在不打断讲话者的前提下,通过专用设备将演讲、会议等内容实时翻译为目标语言,听众通过耳机接收。这种方式广泛应用于国际会议、大型研讨会等正式场合,全球约95%的国际会议采用此形式。
核心特点
职业要求
需极高的语言能力、专业知识及抗压能力,通常需2-3名译员轮换协作。尽管收入较高,但从业门槛严格,对脑力消耗大。
术语结构
“同声”强调时间同步性,“翻译”指语言转换,组合后体现“即时传译”的核心含义。
若需了解具体设备操作或职业培训细节,可进一步查阅来源网页。
不经济的低硫燃料定义常数指令帝位第一期愈合夫琅禾费衍射过磷酸钙混合锅花床坏疽性阑尾炎化气相裂化过程滑雪橇假木贼属交互式图形学接触性杀虫剂结晶水合物进货折扣扣压雷复尼特卵巢穿刺术毛龙胆破旧家俱轻度损失氢氧化四丙基铵球面三角学散焦的三亚苄基事实上承诺受精膜输尿管插管挺进