月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

提出要約英文解釋翻譯、提出要約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 tender offer

分詞翻譯:

提出的英語翻譯:

bring forward; advance; lodge; put forward; raise; set forth; submit
【經】 propose; put in; submission; submit

要約的英語翻譯:

【法】 offer; pollicitation

專業解析

在漢英法律詞典中,“提出要約”指當事人一方向特定或不特定的相對人作出的、希望與之訂立合同的意思表示。其核心要素與英文術語對應如下:

一、中文定義與法律要件

  1. 意思表示明确性

    要約需包含成立合同的全部必要條款(如标的、數量、價格),且表明經受要約人承諾即受約束的意思。依據《中華人民共和國民法典》第四百七十二條規定,要約需“内容具體确定”(來源:北大法寶《民法典》條文)。

  2. 英文術語解析

    “提出要約”對應英文法律術語"make an offer"(《元照英美法詞典》定義:A proposal indicating an intention to be bound by specified terms)。其法律效力在于,受要約人(offeree)一旦有效承諾(acceptance),合同即成立(來源:Cornell Legal Information Institute)。

二、法律效力特征

三、與“要約邀請”的區分

區别于“要約邀請”(invitation to treat)——如拍賣公告、招标文件等僅為締約準備行為,“提出要約”具有直接訂立合同的法律約束力(Black's Law Dictionary, 11th ed.)(來源:Westlaw學術數據庫)。

網絡擴展解釋

要約是合同訂立過程中的關鍵步驟,指一方當事人(要約人)以締結合同為目的,向另一方(受要約人)發出包含具體條件的意思表示,表明其願意在對方接受時受該條件約束。以下是詳細解析:

一、要約的定義與核心特征

  1. 法律定義
    根據《民法典》第四百七十二條,要約需滿足兩個核心條件:

    • 内容具體确定:需明确合同主要條款(如标的、數量、價格等),使受要約人能夠理解并承諾。
    • 表明受約束的意圖:要約人需明确表示,一旦受要約人同意,即受該意思表示約束。
  2. 與要約邀請的區别
    要約邀請(如廣告、招标公告)是希望他人向自己發出要約,本身無法律約束力。

二、要約的構成要件

  1. 主體適格
    要約人需具備民事行為能力,且為特定主體。

  2. 明确的締約意圖
    必須直接表達訂立合同的意願,而非一般商業洽談。

  3. 向特定對象發出
    通常需針對具體受要約人(如特定企業),向不特定多數人發出可能構成要約邀請。

  4. 内容完整且确定
    需包含足以成立合同的核心條款(如标的、價款、履行方式),避免模糊表述。

  5. 送達生效
    要約需實際到達受要約人控制範圍(如郵箱、辦公場所)方能生效。

三、要約的法律效力

四、示例說明

有效要約:甲向乙發送郵件稱“以每噸5000元出售鋼材100噸,款到發貨”,包含标的、數量、價格和履行方式,構成有效要約。
無效情形:丙在廣告中稱“本店商品價格優惠,歡迎選購”,因未指定具體交易條件,屬于要約邀請。

(注:以上内容綜合等網頁信息)

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯并磺酸标準波型标準數據接口沖孔機當日交易者電刷比較檢驗高溫等離子體工作狀态轉換關節麻風軌迹故事骨移植物加鈉處理徑向色譜法機器小時率空卡片疊蠟樣芽胞杆菌煉油成套設備朦胧件莫爾表面能默耳加德氏療法颞骨鱗部牛科取消分段生産小時每月成本比較表手用充填器同相地微處理機終端維厄桑氏袢味蕾