月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

提出要约英文解释翻译、提出要约的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 tender offer

分词翻译:

提出的英语翻译:

bring forward; advance; lodge; put forward; raise; set forth; submit
【经】 propose; put in; submission; submit

要约的英语翻译:

【法】 offer; pollicitation

专业解析

在汉英法律词典中,“提出要约”指当事人一方向特定或不特定的相对人作出的、希望与之订立合同的意思表示。其核心要素与英文术语对应如下:

一、中文定义与法律要件

  1. 意思表示明确性

    要约需包含成立合同的全部必要条款(如标的、数量、价格),且表明经受要约人承诺即受约束的意思。依据《中华人民共和国民法典》第四百七十二条规定,要约需“内容具体确定”(来源:北大法宝《民法典》条文)。

  2. 英文术语解析

    “提出要约”对应英文法律术语"make an offer"(《元照英美法词典》定义:A proposal indicating an intention to be bound by specified terms)。其法律效力在于,受要约人(offeree)一旦有效承诺(acceptance),合同即成立(来源:Cornell Legal Information Institute)。

二、法律效力特征

三、与“要约邀请”的区分

区别于“要约邀请”(invitation to treat)——如拍卖公告、招标文件等仅为缔约准备行为,“提出要约”具有直接订立合同的法律约束力(Black's Law Dictionary, 11th ed.)(来源:Westlaw学术数据库)。

网络扩展解释

要约是合同订立过程中的关键步骤,指一方当事人(要约人)以缔结合同为目的,向另一方(受要约人)发出包含具体条件的意思表示,表明其愿意在对方接受时受该条件约束。以下是详细解析:

一、要约的定义与核心特征

  1. 法律定义
    根据《民法典》第四百七十二条,要约需满足两个核心条件:

    • 内容具体确定:需明确合同主要条款(如标的、数量、价格等),使受要约人能够理解并承诺。
    • 表明受约束的意图:要约人需明确表示,一旦受要约人同意,即受该意思表示约束。
  2. 与要约邀请的区别
    要约邀请(如广告、招标公告)是希望他人向自己发出要约,本身无法律约束力。

二、要约的构成要件

  1. 主体适格
    要约人需具备民事行为能力,且为特定主体。

  2. 明确的缔约意图
    必须直接表达订立合同的意愿,而非一般商业洽谈。

  3. 向特定对象发出
    通常需针对具体受要约人(如特定企业),向不特定多数人发出可能构成要约邀请。

  4. 内容完整且确定
    需包含足以成立合同的核心条款(如标的、价款、履行方式),避免模糊表述。

  5. 送达生效
    要约需实际到达受要约人控制范围(如邮箱、办公场所)方能生效。

三、要约的法律效力

四、示例说明

有效要约:甲向乙发送邮件称“以每吨5000元出售钢材100吨,款到发货”,包含标的、数量、价格和履行方式,构成有效要约。
无效情形:丙在广告中称“本店商品价格优惠,欢迎选购”,因未指定具体交易条件,属于要约邀请。

(注:以上内容综合等网页信息)

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

百分之刻度包宁地衣酸苯并芴鼻周的不需要的资本流入成型条件承载量传输错误存款帐户单衣藻定雄性素高压X线疗法黑孢子回迹加马固溶体建筑房屋用地截断规定界面的截止时间肯讷累-黑维塞德层朗格氏线流量测定炉气冷凝器排污石蕊精斯特勒斯氏征同价烷基溴威慑