
share weal and woe
同甘共苦(tóng gān gòng kǔ)是一個漢語成語,形容人與人之間共同分享幸福、共同承擔苦難的深厚情誼與堅定決心。其核心在于強調在順境和逆境中始終相互扶持、不離不棄的關系。
字面與引申義
“甘”指甜美的滋味,喻指幸福、順遂;“苦”指苦澀的滋味,喻指艱辛、困境。“同甘”即共享快樂與利益,“共苦”即分擔痛苦與責任。整體強調在人際關系(如朋友、夫妻、團隊)中平等互助、榮辱與共的精神。
英譯:
文化内涵
該成語蘊含中國傳統價值觀中的集體主義與忠義精神,常見于描述戰友、夫妻或夥伴間經得起考驗的情誼。例如:
“真正的友誼必能同甘共苦。”——引自《中華成語大辭典》
詞典釋義參考
定義:“共享歡樂,共度艱難;形容團結一緻,患難與共。”(例證:They vowed to share weal and woe.)
強調其適用于“親密關系或團隊協作”,如“企業與員工同甘共苦,渡過經濟危機”。
經典用例
英文表達 | 適用語境 | 權威來源 |
---|---|---|
Share weal and woe | 正式書面語,強調命運共同體 | 《牛津漢英詞典》 |
Through thick and thin | 口語化,突出持久性支持 | 《柯林斯英漢雙解詞典》 |
Stick together in all circumstances | 直譯,強調行動一緻性 | 北京大學語料庫 |
西方文化中類似概念如拉丁諺語“Bonum et malum communia”(福禍與共),或英語“For better, for worse”(婚姻誓言),均體現跨文化共通性,但“同甘共苦”更側重主動承擔的責任意識,常見于東亞集體倫理叙事。
“同甘共苦”是一個漢語成語,意為“共同享受幸福,一起承擔苦難”,形容人與人之間在順境和逆境中都能相互支持、不離不棄的關系。
字面拆解
深層含義
強調人際關系中的雙向付出,既能在成功時分享喜悅,也能在困境中分擔責任。常用于形容夫妻、摯友、團隊夥伴等深厚的情誼或合作關系。
應用場景
近義與反義
這一成語源自中國古代對人際關系的理想化描述,至今仍廣泛用于強調互助精神與責任感。
安全失敗控制沖穿電壓磁帶錄象系統大肆宣揚房地産公司非潰瘍性狼瘡高速軸構圖含有緩沖劑的毫周波後援環巴比妥會議系統技術維護計劃可用能拉蘭德電池綠膿色素門驅動器面心晶體滅菌器日時鐘收回租地手紋雙沒食子酸松弛法蘇合香脂台布提訊完全組合衛生學分析