
英:/'ˈspɪnstər/ 美:/'ˈspɪnstər/
老姑娘
複數:spinsters
n. 老姑娘;未婚女人
The spinster in the village was jeered by the villagers.
這個村落裡的老姑娘受盡了村民的嘲笑。
The old spinster has recently lost hope in life and work.
這位大齡剩女最近對生活和工作失去了希望。
Most spinsters want to spend the rest of their lives with people who are more mature than themselves.
大部分獨身女性都想和比自己成熟的人共度餘生。
A spinster is a woman who has never been married.
老姑娘是一個從未結過婚的女人
In 1700, a spinster with a pedal-driven spinning wheel might take 200 hours to produce a pound of yarn.
在1700年,一位擁有踏闆驅動的紡車的未婚的老女人可能需要200個小時才能生産出一磅紗線。
Let us see, father, said the old spinster.
“先看看再說吧,爸。”那老姑娘說。
"spinster"是一個具有複雜曆史背景和文化含義的英語詞彙。根據牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)的記載,該詞最早可追溯至14世紀,原指從事紡織工作的女性,詞源來自古英語"spinnan"(紡紗)。隨着社會發展,到17世紀逐漸演變為法律術語,用于描述未婚女性身份,常見于結婚證書和遺囑等正式文件。
美國梅裡亞姆-韋伯斯特詞典(Merriam-Webster)指出,該詞在18-19世紀獲得社會标籤屬性,特指超過傳統婚齡仍未婚配的女性。這種定義帶有明顯的維多利亞時代性别觀念烙印,将女性價值與婚姻狀态直接關聯。
根據大英百科全書(Encyclopædia Britannica)的社會學研究,這個詞在20世紀女權運動中引發争議,因其隱含的貶義色彩和年齡歧視。現代英語使用中,劍橋詞典(Cambridge Dictionary)強調該詞已逐漸被"single woman"(單身女性)或"unmarried woman"(未婚女性)等中性表述替代。
美國心理學會(American Psychological Association)的語言指南指出,現代英語應避免使用帶有性别偏見的詞彙。當前法律文書中,"spinster"的原始用法已被各國立法修正,如英國在《2022年婚姻法案》中正式廢除該術語。
單詞spinster 的詳細解釋如下:
Spinster 指“未婚女性”,尤其指中年或老年未婚女性,常帶有“老處女”的隱含意義。其複數形式為spinsters,派生詞spinsterhood 表示未婚女性的身份或狀态。
例句:He left his ranch to his spinster sister.(他将牧場留給了未婚的妹妹)
由于該詞可能帶有性别歧視或冒犯性,當代更傾向使用single woman 或unmarried woman 等中性表達。
Spinster 是一個曆史色彩濃厚的詞彙,需根據語境謹慎使用,避免冒犯他人。
【别人正在浏覽】