
美:/'paɪ ɪn ðə skaɪ/
不能保證實現的諾言;渺茫的希望
This talk of moving to Australia is all just pie in the sky.
移居澳大利亞之說純屬異想天開。
This is not just pie in the sky. Energy.
這不是天上掉下的餡餅而已。
To outlaw deficits is a pie in the sky.
宣告赤字非法是空想。
I was promised the pie in the sky by and by.
允諾日後有我的好處,但這多半是空頭支票。
So much for fair values being academic pie in the sky.
公允價值不應該被當成天空中的學術餡餅。
"Pie in the sky" 是一個英語習語,通常用于形容看似美好但難以實現的目标或承諾。以下是詳細解釋:
該短語表示不切實際的空想或無法兌現的承諾,帶有一定貶義色彩。它強調某事物在理論上令人向往,但現實中幾乎不可能實現。例如:
Work and pray, live on hay. You’ll get pie in the sky when you die.
(苦作加祈禱,稻草賴為生,死後天上有餡餅。)
中文常将其直譯為“天上掉餡餅”,但兩者含義不同:中文強調“不勞而獲的意外之喜”,而英文短語更側重“無法實現的空想”。
若需更多例句或文化背景,可參考相關網頁來源。
"pie in the sky"是一個常見的英語俚語,意思是指不切實際的、不現實的夢想或承諾,或者是不可實現的計劃或計劃。下面是一些更詳細的解釋和用法:
"pie in the sky"通常用來表示某個計劃、想法或承諾不切實際,缺乏實際可行性。這個詞組有時也用來表達對某些政治或社會問題的不滿,因為它暗示着那些承諾可能永遠不會實現。"pie"這個詞通常被認為指的是餡餅的好處,而"sky"則表示這是一個不切實際的想法。
在日常生活和商業中,"pie in the sky"這個詞常常用來形容那些過于理想化或不現實的計劃或想法。它也可以用來形容那些看起來很有吸引力、但實際上難以實現的提議或承諾。總之,這是一個用來形容夢想和計劃不切實際的詞彙,可以用來表達對某些承諾的懷疑或不信任。
【别人正在浏覽】