
儲蓄金,儲備金(為養老或應變等用)
They have a little nest egg tucked away somewhere for a rainy day.
他們有一點藏在某處的應急積蓄。
Throw away one's future nest egg on.
指‘把未來的積蓄都投入…’
He did not even build up a nest egg.
他甚至沒有建立一個賬戶。
It takes years to build up a nest egg.
要花好多年才能攢起一筆積蓄。
What resources do we have to create that nest egg?
我們如今有什麼樣的資源能夠積累這樣一筆財富?
|rescue fund;[金融]儲蓄金,儲備金(為養老或應變等用)
“nest egg”是一個英語習語,其核心含義是為養老、應急或其他長期目标而儲備的資金,通常翻譯為“儲備金”“養老金”或“積蓄”。以下是詳細解析:
核心含義
指通過長期儲蓄或投資積累的資金,用于應對未來需求(如退休、突發事件等)。例如:
They built a nest egg by investing regularly.(他們通過定期投資積累了一筆儲備金。)
起源
該短語源自農場主在雞窩中放置一枚雞蛋(或人工蛋)以誘導母雞持續下蛋的做法,後引申為“通過積累形成保障”的隱喻。
常見搭配
Without a nest egg, retirement can be stressful.(沒有養老金,退休生活可能充滿壓力。)
若需進一步了解具體理財策略,可參考金融類資料或咨詢專業機構。
"Nest Egg" 是一個常用的英語短語,用來形容一個人為了未來而儲蓄的錢。
"Nest Egg" 通常用于描述儲蓄的目的,是為了在未來的某個時間點,如退休或者緊急情況下,有一筆存款作為安全儲備。這個詞組可以用于個人或者家庭財務,也可以用于公司或者組織的儲備金或者基金。
"Nest Egg" 的字面意思是“鳥巢裡的蛋”,這個詞組的使用可以追溯到16世紀,當時人們用鳥巢裡的蛋來形容他們的儲蓄計劃。這個詞組在現代英語中的使用,依舊保留着這個意象,用來形容個人或者組織的儲蓄計劃。
【别人正在浏覽】