
美:/'iːt ˈhʌmbl paɪ/
忍辱含垢;低頭謝罪
Anson was forced to eat humble pie and publicly apologize to her.
安森被迫認錯并公開向她道歉。
When he realized his mistake, he had to eat humble pie.
他認識到了自己的錯誤,隻好賠禮道歉。
When he realized his mistake, he have to eat humble pie.
他認識到了自己的錯誤,隻好賠禮道歉。
When she realized her mistake, she had to eat humble pie.
她知道自己的錯誤了,隻好賠禮道歉。
Brian had to eat humble pie when he realised the mistakes in the budget report.
布萊恩意識到他在預算報告上犯了錯,因此不得不道歉。
“eat humble pie”是一個英語習語,字面意為“吃謙卑派”,實際指“被迫承認錯誤、道歉或接受屈辱”的行為。這一表達通常用于描述某人因自身失誤或判斷錯誤而不得不以低姿态面對他人,帶有忍辱負重的隱含意義。
從詞源學角度分析,該短語的起源可追溯至中世紀的英國。據《牛津英語詞典》記載,“umble pie”在14世紀指用鹿内髒制作的餡餅,是獵人階級的常見食物。由于“umble”(内髒)與“humble”(謙卑)在發音和拼寫上的相似性,到17世紀逐漸演變為隱喻性表達,暗示社會地位低下者被迫接受屈辱的現實處境。
現代英語中,該習語的應用場景主要包含兩類語境:
值得注意的是,《韋氏詞典》特别強調該短語具有“被迫接受本不願承認的事實”這一核心語義,其使用往往伴隨着尊嚴受損的心理體驗。在跨文化交際中,該表達與中文的“低頭認錯”“賠不是”等俗語存在語義對應,但文化内涵上更強調“被動接受”而非主動忏悔的特質。
"Eat humble pie" 是英語中一個常用習語,其含義和起源可綜合權威來源解釋如下:
一、核心含義 該短語表示"被迫認錯/道歉"或"忍氣吞聲接受屈辱",常見于承認錯誤或收回不當言論的場景。例如:
二、詞源演變
三、現代用法 常見于正式/非正式場合表達:
四、文化對比 與中文"負荊請罪"相似但更日常化,強調被動接受而非主動悔過。其特殊食物隱喻反映了英語俚語常借助飲食表達抽象概念的特點()
建議學習者注意:該短語多用于非正式場合,正式書面語中建議使用"make a formal apology"等更中性的表達。
colorblademonetaryrenewalbailscompressivedivestedfungusesgradsMojavepreliminariesat the drop ofblue ribbonburial groundclose at handdetonating cordegg tartmanipulate dataout of piquestray lightAcinonychinaeadenophlegmonadventuresscaponizingdanseusefinicallyhedgecutterhyperestrinemiaintermediusmetreurysma