
美:/'iːt ˈhʌmbl paɪ/
忍辱含垢;低头谢罪
Anson was forced to eat humble pie and publicly apologize to her.
安森被迫认错并公开向她道歉。
When he realized his mistake, he had to eat humble pie.
他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。
When he realized his mistake, he have to eat humble pie.
他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。
When she realized her mistake, she had to eat humble pie.
她知道自己的错误了,只好赔礼道歉。
Brian had to eat humble pie when he realised the mistakes in the budget report.
布莱恩意识到他在预算报告上犯了错,因此不得不道歉。
“eat humble pie”是一个英语习语,字面意为“吃谦卑派”,实际指“被迫承认错误、道歉或接受屈辱”的行为。这一表达通常用于描述某人因自身失误或判断错误而不得不以低姿态面对他人,带有忍辱负重的隐含意义。
从词源学角度分析,该短语的起源可追溯至中世纪的英国。据《牛津英语词典》记载,“umble pie”在14世纪指用鹿内脏制作的馅饼,是猎人阶级的常见食物。由于“umble”(内脏)与“humble”(谦卑)在发音和拼写上的相似性,到17世纪逐渐演变为隐喻性表达,暗示社会地位低下者被迫接受屈辱的现实处境。
现代英语中,该习语的应用场景主要包含两类语境:
值得注意的是,《韦氏词典》特别强调该短语具有“被迫接受本不愿承认的事实”这一核心语义,其使用往往伴随着尊严受损的心理体验。在跨文化交际中,该表达与中文的“低头认错”“赔不是”等俗语存在语义对应,但文化内涵上更强调“被动接受”而非主动忏悔的特质。
"Eat humble pie" 是英语中一个常用习语,其含义和起源可综合权威来源解释如下:
一、核心含义 该短语表示"被迫认错/道歉"或"忍气吞声接受屈辱",常见于承认错误或收回不当言论的场景。例如:
二、词源演变
三、现代用法 常见于正式/非正式场合表达:
四、文化对比 与中文"负荆请罪"相似但更日常化,强调被动接受而非主动悔过。其特殊食物隐喻反映了英语俚语常借助饮食表达抽象概念的特点()
建议学习者注意:该短语多用于非正式场合,正式书面语中建议使用"make a formal apology"等更中性的表达。
very goodblendacousticdrainsgumdropJharkhandMidasOreosounceswasteran apple of discordback to basicsdumping groundmeaningful learningrat poisonrelevant informationserve in the armyStakeholder TheoryantihypnoticcalcinosisCeresfootlessgraviditygunbarrelindubitablyknotlesslavmanglerCanavanfractional crystallization