cut the cackle是什麼意思,cut the cackle的意思翻譯、用法、同義詞、例句
常用詞典
不要閑談
少說廢話
例句
The manager let us cut the cackle.
經理讓我們不要閑談。
Cut the cackle! Let's go right away.
少廢話!咱們馬上就走。
Cut the cackle, James!
别閑扯了,詹姆士!
The teacher let us cut the cackle in the class.
老師禁止我們在教室裡格格大笑。
專業解析
"Cut the cackle" 是一個英語習語(idiom),主要用于英式英語(British English)。它的意思是:
停止說廢話或閑聊,直接切入主題或重點。
這個短語帶有一種不耐煩或催促的語氣,通常用于要求别人停止無意義的、冗長的、離題的或者過于瑣碎的談話,轉而談論實質性的内容或采取實際行動。
詳細解釋與用法
-
核心含義:
- Cut: 這裡是動詞,意為“停止”、“切斷”、“減少”。
- The cackle: "Cackle" 原指母雞咯咯的叫聲,引申為刺耳、無意義、喋喋不休的閑談、廢話或空談。
- 整體: 字面意思是“停止(像母雞那樣)咯咯叫”,比喻“停止說廢話/閑扯”,“别繞彎子了”,“言歸正傳”,“說重點”。
-
使用場景:
- 當會議或讨論偏離主題、陷入無關緊要的細節或閑聊時,有人可能會說 "Let's cut the cackle and get down to business." (我們别廢話了,開始談正事吧。)
- 當某人說話冗長、拐彎抹角時,可以直接說 "Cut the cackle!" (别廢話了!說重點!)
- 用于催促别人停止空談,開始行動:"Enough talking, cut the cackle and let's do something!" (說夠了,别光說不練,我們做點什麼吧!)
-
語氣:
- 這個短語通常帶有不耐煩、直接甚至有點粗魯的語氣。使用時需要注意場合和對象,在正式或需要禮貌的場合應慎用。它更常見于非正式的口語中。
-
同義表達:
- Get to the point. (說重點。)
- Stop beating around the bush. (别拐彎抹角了。)
- Stop waffling. (别胡扯了。)
- Cut to the chase. (切入正題。)
- Stop the chatter. (停止閑聊。)
權威來源參考
- 劍橋詞典 (Cambridge Dictionary) 明确将 "cut the cackle" 定義為 "to stop talking about things that are not important and start talking about what is most important"。這清晰地說明了其核心含義是停止無關緊要的談話,聚焦重點。來源:Cambridge Dictionary - cut the cackle
- 柯林斯詞典 (Collins Dictionary) 将其解釋為 "to stop talking unnecessarily and come to the point",強調了停止不必要的談話并直接進入主題的意思。來源:Collins Dictionary - cut the cackle
- 詞源參考 (Etymonline - cackle): 雖然不直接解釋整個短語,但提供了 "cackle" 一詞的來源。它指出 "cackle" 源于中古英語 cakelen,模仿了禽類的叫聲(尤其是母雞)。這解釋了為什麼 "cackle" 會引申為指代無意義的、喋喋不休的談話,為理解 "cut the cackle" 的比喻意義提供了基礎。來源:Etymonline - cackle
- 實際應用示例 (The Economist): 權威媒體如《經濟學人》有時會在評論或社論中使用類似的表達(或概念)來批評空談,強調行動或實質内容的必要性,這反映了該短語在要求效率和直擊要害語境下的實用價值。[來源:The Economist - 文章常體現對空談的批評和對實質内容的追求]
網絡擴展資料
“Cut the cackle”是一個英語習語,主要用于口語中,表示“停止閑聊/少說廢話,開始做正事”。以下是詳細解釋:
1.核心含義
- 字面理解:“Cackle”原指母雞的咯咯叫聲,引申為無意義的閑談或笑聲;“cut”意為“停止”。整體可直譯為“停止咯咯叫”,比喻停止無關緊要的對話,專注于重要事務。
- 例句:Let’s cut the cackle and get down to business.(别閑聊了,開始談正事吧。)
2.用法與語境
- 語氣:通常帶有催促或命令的意味,可能略顯不耐煩。
- 適用場景:會議、工作場合或需要高效溝通的情境,提醒他人停止跑題或閑聊。
- 同義表達:Stop beating around the bush(别拐彎抹角)、Get to the point(直入主題)。
3.文化背景
- 該短語可能起源于英國鄉村,用“母雞的咯咯聲”比喻冗長無意義的對話,生動形象。
- 在正式寫作中較少使用,更常見于口語或非正式交流。
4.注意事項
- 需注意使用場合,避免因語氣較強硬引發誤解。例如,對上級說可能顯得不禮貌,但對平級或下屬更合適。
- 可替換為更中性的表達:Let’s focus on the main topic.(我們聚焦主題吧。)
若需更多例句或權威詞典解釋,可參考海詞詞典或新東方詞典的詳細條目。
别人正在浏覽的英文單詞...
blanketfestivaltenurecouplesdescendantsdislikedmaltenespooktypewrotewarehousemanextruded tubejunior highmushroom cloudproforma invoiceAlhambresquearquebusbrieflesscanthoplastycarpophoreciclafrineclipboarddismembermentDMFDramaminegelatinizationhylehyposalemiaintendantleetMechlin