cut the cackle是什么意思,cut the cackle的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
不要闲谈
少说废话
例句
The manager let us cut the cackle.
经理让我们不要闲谈。
Cut the cackle! Let's go right away.
少废话!咱们马上就走。
Cut the cackle, James!
别闲扯了,詹姆士!
The teacher let us cut the cackle in the class.
老师禁止我们在教室里格格大笑。
专业解析
"Cut the cackle" 是一个英语习语(idiom),主要用于英式英语(British English)。它的意思是:
停止说废话或闲聊,直接切入主题或重点。
这个短语带有一种不耐烦或催促的语气,通常用于要求别人停止无意义的、冗长的、离题的或者过于琐碎的谈话,转而谈论实质性的内容或采取实际行动。
详细解释与用法
-
核心含义:
- Cut: 这里是动词,意为“停止”、“切断”、“减少”。
- The cackle: "Cackle" 原指母鸡咯咯的叫声,引申为刺耳、无意义、喋喋不休的闲谈、废话或空谈。
- 整体: 字面意思是“停止(像母鸡那样)咯咯叫”,比喻“停止说废话/闲扯”,“别绕弯子了”,“言归正传”,“说重点”。
-
使用场景:
- 当会议或讨论偏离主题、陷入无关紧要的细节或闲聊时,有人可能会说 "Let's cut the cackle and get down to business." (我们别废话了,开始谈正事吧。)
- 当某人说话冗长、拐弯抹角时,可以直接说 "Cut the cackle!" (别废话了!说重点!)
- 用于催促别人停止空谈,开始行动:"Enough talking, cut the cackle and let's do something!" (说够了,别光说不练,我们做点什么吧!)
-
语气:
- 这个短语通常带有不耐烦、直接甚至有点粗鲁的语气。使用时需要注意场合和对象,在正式或需要礼貌的场合应慎用。它更常见于非正式的口语中。
-
同义表达:
- Get to the point. (说重点。)
- Stop beating around the bush. (别拐弯抹角了。)
- Stop waffling. (别胡扯了。)
- Cut to the chase. (切入正题。)
- Stop the chatter. (停止闲聊。)
权威来源参考
- 剑桥词典 (Cambridge Dictionary) 明确将 "cut the cackle" 定义为 "to stop talking about things that are not important and start talking about what is most important"。这清晰地说明了其核心含义是停止无关紧要的谈话,聚焦重点。来源:Cambridge Dictionary - cut the cackle
- 柯林斯词典 (Collins Dictionary) 将其解释为 "to stop talking unnecessarily and come to the point",强调了停止不必要的谈话并直接进入主题的意思。来源:Collins Dictionary - cut the cackle
- 词源参考 (Etymonline - cackle): 虽然不直接解释整个短语,但提供了 "cackle" 一词的来源。它指出 "cackle" 源于中古英语 cakelen,模仿了禽类的叫声(尤其是母鸡)。这解释了为什么 "cackle" 会引申为指代无意义的、喋喋不休的谈话,为理解 "cut the cackle" 的比喻意义提供了基础。来源:Etymonline - cackle
- 实际应用示例 (The Economist): 权威媒体如《经济学人》有时会在评论或社论中使用类似的表达(或概念)来批评空谈,强调行动或实质内容的必要性,这反映了该短语在要求效率和直击要害语境下的实用价值。[来源:The Economist - 文章常体现对空谈的批评和对实质内容的追求]
网络扩展资料
“Cut the cackle”是一个英语习语,主要用于口语中,表示“停止闲聊/少说废话,开始做正事”。以下是详细解释:
1.核心含义
- 字面理解:“Cackle”原指母鸡的咯咯叫声,引申为无意义的闲谈或笑声;“cut”意为“停止”。整体可直译为“停止咯咯叫”,比喻停止无关紧要的对话,专注于重要事务。
- 例句:Let’s cut the cackle and get down to business.(别闲聊了,开始谈正事吧。)
2.用法与语境
- 语气:通常带有催促或命令的意味,可能略显不耐烦。
- 适用场景:会议、工作场合或需要高效沟通的情境,提醒他人停止跑题或闲聊。
- 同义表达:Stop beating around the bush(别拐弯抹角)、Get to the point(直入主题)。
3.文化背景
- 该短语可能起源于英国乡村,用“母鸡的咯咯声”比喻冗长无意义的对话,生动形象。
- 在正式写作中较少使用,更常见于口语或非正式交流。
4.注意事项
- 需注意使用场合,避免因语气较强硬引发误解。例如,对上级说可能显得不礼貌,但对平级或下属更合适。
- 可替换为更中性的表达:Let’s focus on the main topic.(我们聚焦主题吧。)
若需更多例句或权威词典解释,可参考海词词典或新东方词典的详细条目。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】