
交替傳譯
Compared with consecutive interpreting, simultaneous interpreting is less time-consuming and is viable in multi-lingual conferences.
與交替傳譯相比,同聲傳譯耗時更短、且更適用于多語言會議。
Consecutive interpreting (CI), as one of the major modes of interpreting, is a communicative act of heavy cognitive-psychological nature.
交替傳譯,作為一種重要的口譯形式,是一種具有深刻認知心理本質的跨語言與跨文化交際行為。
This dissertation selects consecutive interpreting as the subject and attempts to probe into the cognitive process and cognitive mechanism in interpreting to fill a void in this regard.
因此,本文從交替傳譯入手,旨在提出一些關于口譯認知過程及其認知機制的新觀點。
Consecutive interpreting is the first professional interpreting form and then simultaneous comes into being and has been used widely.
交替傳譯是第一種職業口譯,隨後出現了同聲傳譯并且被廣泛使用。
In the light of this, the present thesis adopts an empirical approach to probe into the influence of unfamiliar phonemic deviation on the English-to-Chinese consecutive interpreting.
有鑒于此,本文采取實證研究的方法,探讨口音中不熟悉音位變化對口譯學員英中交替傳譯的表現是否有影響。
The third chapter explains the theory of sociolinguistics from three aspects and its relevance to consecutive interpreting.
第三章從三個方面闡述了社會語言學的主要理論和觀點及它對與口譯活動的解釋力和關聯性。
This thesis is an attempt to discuss the process of consecutive interpreting from the perspective of sociolinguistics.
本論文以社會語言學為理論框架,試圖探讨社會語言學視角下的交替傳譯過程。
The Basic Principles of Consecutive Interpreting To express ideas clearly and effectively, you must first have them clear in your own mind.
交替傳譯的基本原則 想要清楚、有效地表述思想,首先,必須在頭腦中已經有了清晰的想法。
This paper aims at describing the comprehension process in consecutive interpreting.
本文主要讨論即席口譯的理解過程。
The experiment includes an on-the-spot English to Chinese consecutive interpreting and the questionnaire.
實驗内容包括現場英漢交替口譯、錄音及問卷調查。
The vast majority of exercises in interpreter training are quite simply consecutive or simultaneous interpreting.
大部分是非常簡單的交傳或同傳口譯練習。
Consecutive and simultaneous interpreting are the two most widely used forms of interpreting.
交替傳譯和同聲傳譯是運用最為廣泛的兩種口譯形式。
Interpreting - simultaneous, consecutive and whispering - is considered to be the most difficult type of translation.
口譯-同傳,交傳和咬耳朵-被認為是最困難的翻譯類型。
This dissertation aims at studying the coping tactics from the perspective of necessary violation of the Cooperative Principle in consecutive interpreting (CI).
本文旨在從有必要地違反合作原則來研究交替傳譯中的應對技巧問題。
I am competent in consecutive interpreting related to medical and legal fields.
我可能勝任醫學和法律領域的交替傳譯工作。
This article discusses a problem to which the importance has not been attached for a long time in the field of interpreting: how to deal with the long sentences in consecutive interpreting.
文章探讨了在口譯中尚未引起足夠重視的一個問題:即在即席口譯中如何有效地處理長句。
We propose a model of asymmetrical limited parallel processing to account for the language switching process in consecutive interpreting.
本文提出交替傳譯中的語言轉換加工是一種非對稱的有限并行加工。
This is an empirical study on the impact of nonverbal behavior in consecutive interpreting.
本文采取實證研究的方法探讨非語言行為對連續傳譯的影響。
Gile divides consecutive interpreting into two phases.
吉爾将交替傳譯分成了兩個階段。
Consecutive Interpreting: What and How to Train?
交傳:培訓什麼?如何培訓?
The purpose of note-taking in consecutive interpreting is to supplement memory efficiency so as to facilitate the listening-transference-speaking process.
即席翻譯中譯員由于短時記憶不足,需要借助口譯記錄才能将口譯有效地進行下去。
Basing on the analysis, the author points out some effective consecutive interpreting strategies.
最後,在功能派翻譯理論指導下,作者提出了幾種行之有效的口譯策略。
The primary purpose of this thesis is to analyze the loss of cultural information in the comprehension process in consecutive interpreting and the compensational strategies.
文章通過分析習語的不同譯法及其體現的“對等”原則,依據等效翻譯理論對習語翻譯過程中存在的文化缺失現象作一簡要的探讨。
As regards the mode of interpreting, both include consecutive interpreting and simultaneous interpreting;
從口譯形式上看,兩者都分為聽譯和視譯;
交替傳譯(Consecutive Interpreting) 是一種口譯模式,指譯員在講話人完成一個完整語段(可能是幾句話、一個段落或更長的發言)後,再将該語段内容翻譯成目标語言傳遞給聽衆的過程。其核心特點是源語言發言與目标語言翻譯在時間上交替進行。
交替傳譯最顯著區别于同聲傳譯(Simultaneous Interpreting) 的地方在于時間模式:
簡而言之,交替傳譯是一種通過“講話-暫停-翻譯”循環模式運作的口譯形式,高度依賴譯員的記憶、筆記和語言重組能力,廣泛應用于需要精确溝通但無需或無法使用同傳設備的場合。
交替傳譯(Consecutive Interpreting)是一種口譯模式,指譯員在講話人分段發言後,通過記憶和筆記将内容連貫翻譯為目标語言的過程。以下是詳細解釋:
核心特點
應用場景
主要用于小規模、互動性強的場合,例如:
與同聲傳譯的區别
能力要求
譯員需具備優秀的短時記憶、速記技巧、跨文化溝通能力及專業知識儲備。
詞源補充:
“Consecutive”源自拉丁語“consecutus”,意為“連貫的、連續的”,強調翻譯過程的邏輯銜接。
若需進一步了解具體案例或訓練方法,可參考來源網頁(如、5)的完整内容。
【别人正在浏覽】