月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 英语单词大全

Consecutive Interpreting是什么意思,Consecutive Interpreting的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

常用词典

  • 交替传译

  • 例句

  • Compared with consecutive interpreting, simultaneous interpreting is less time-consuming and is viable in multi-lingual conferences.

    与交替传译相比,同声传译耗时更短、且更适用于多语言会议。

  • Consecutive interpreting (CI), as one of the major modes of interpreting, is a communicative act of heavy cognitive-psychological nature.

    交替传译,作为一种重要的口译形式,是一种具有深刻认知心理本质的跨语言与跨文化交际行为。

  • This dissertation selects consecutive interpreting as the subject and attempts to probe into the cognitive process and cognitive mechanism in interpreting to fill a void in this regard.

    因此,本文从交替传译入手,旨在提出一些关于口译认知过程及其认知机制的新观点。

  • Consecutive interpreting is the first professional interpreting form and then simultaneous comes into being and has been used widely.

    交替传译是第一种职业口译,随后出现了同声传译并且被广泛使用。

  • In the light of this, the present thesis adopts an empirical approach to probe into the influence of unfamiliar phonemic deviation on the English-to-Chinese consecutive interpreting.

    有鉴于此,本文采取实证研究的方法,探讨口音中不熟悉音位变化对口译学员英中交替传译的表现是否有影响。

  • The third chapter explains the theory of sociolinguistics from three aspects and its relevance to consecutive interpreting.

    第三章从三个方面阐述了社会语言学的主要理论和观点及它对与口译活动的解释力和关联性。

  • This thesis is an attempt to discuss the process of consecutive interpreting from the perspective of sociolinguistics.

    本论文以社会语言学为理论框架,试图探讨社会语言学视角下的交替传译过程。

  • The Basic Principles of Consecutive Interpreting To express ideas clearly and effectively, you must first have them clear in your own mind.

    交替传译的基本原则 想要清楚、有效地表述思想,首先,必须在头脑中已经有了清晰的想法。

  • This paper aims at describing the comprehension process in consecutive interpreting.

    本文主要讨论即席口译的理解过程。

  • The experiment includes an on-the-spot English to Chinese consecutive interpreting and the questionnaire.

    实验内容包括现场英汉交替口译、录音及问卷调查。

  • The vast majority of exercises in interpreter training are quite simply consecutive or simultaneous interpreting.

    大部分是非常简单的交传或同传口译练习。

  • Consecutive and simultaneous interpreting are the two most widely used forms of interpreting.

    交替传译和同声传译是运用最为广泛的两种口译形式。

  • Interpreting - simultaneous, consecutive and whispering - is considered to be the most difficult type of translation.

    口译-同传,交传和咬耳朵-被认为是最困难的翻译类型。

  • This dissertation aims at studying the coping tactics from the perspective of necessary violation of the Cooperative Principle in consecutive interpreting (CI).

    本文旨在从有必要地违反合作原则来研究交替传译中的应对技巧问题。

  • I am competent in consecutive interpreting related to medical and legal fields.

    我可能胜任医学和法律领域的交替传译工作。

  • This article discusses a problem to which the importance has not been attached for a long time in the field of interpreting: how to deal with the long sentences in consecutive interpreting.

    文章探讨了在口译中尚未引起足够重视的一个问题:即在即席口译中如何有效地处理长句。

  • We propose a model of asymmetrical limited parallel processing to account for the language switching process in consecutive interpreting.

    本文提出交替传译中的语言转换加工是一种非对称的有限并行加工。

  • This is an empirical study on the impact of nonverbal behavior in consecutive interpreting.

    本文采取实证研究的方法探讨非语言行为对连续传译的影响。

  • Gile divides consecutive interpreting into two phases.

    吉尔将交替传译分成了两个阶段。

  • Consecutive Interpreting: What and How to Train?

    交传:培训什么?如何培训?

  • The purpose of note-taking in consecutive interpreting is to supplement memory efficiency so as to facilitate the listening-transference-speaking process.

    即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。

  • Basing on the analysis, the author points out some effective consecutive interpreting strategies.

    最后,在功能派翻译理论指导下,作者提出了几种行之有效的口译策略。

  • The primary purpose of this thesis is to analyze the loss of cultural information in the comprehension process in consecutive interpreting and the compensational strategies.

    文章通过分析习语的不同译法及其体现的“对等”原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。

  • As regards the mode of interpreting, both include consecutive interpreting and simultaneous interpreting;

    从口译形式上看,两者都分为听译和视译;

  • 专业解析

    交替传译(Consecutive Interpreting) 是一种口译模式,指译员在讲话人完成一个完整语段(可能是几句话、一个段落或更长的发言)后,再将该语段内容翻译成目标语言传递给听众的过程。其核心特点是源语言发言与目标语言翻译在时间上交替进行。

    核心特征与工作流程

    1. 发言与翻译交替进行:讲话人首先用源语言发言,期间译员专注倾听、理解和记忆。讲话人会根据事先约定或现场情况(如意思相对完整处、段落结束处)暂停发言。
    2. 译员翻译阶段:讲话人暂停后,译员立即将刚刚听到的源语言内容用目标语言完整、准确地传达给听众。此阶段译员依赖短期记忆和笔记技巧(Note-taking)来辅助回忆和重组信息。
    3. 循环往复:这个过程(讲话-暂停-翻译)在整个会议或对话中循环进行。语段长度可根据场合调整,从短句到长达数分钟不等。

    典型应用场景

    与同声传译的区别

    交替传译最显著区别于同声传译(Simultaneous Interpreting) 的地方在于时间模式:

    对译员的核心能力要求

    权威定义参考

    简而言之,交替传译是一种通过“讲话-暂停-翻译”循环模式运作的口译形式,高度依赖译员的记忆、笔记和语言重组能力,广泛应用于需要精确沟通但无需或无法使用同传设备的场合。

    网络扩展资料

    交替传译(Consecutive Interpreting)是一种口译模式,指译员在讲话人分段发言后,通过记忆和笔记将内容连贯翻译为目标语言的过程。以下是详细解释:

    1. 核心特点

      • 分段翻译:讲话人每说完一段(通常持续几分钟),译员开始翻译。
      • 依赖笔记:译员需快速记录关键信息(如数字、术语),确保翻译完整性和准确性。
      • 自然表达:译员需重组语言,使译文符合目标语言的表达习惯。
    2. 应用场景
      主要用于小规模、互动性强的场合,例如:

      • 领导人双边会谈
      • 新闻发布会或商务谈判
      • 法庭口译或医疗陪同。
    3. 与同声传译的区别

      • 时间差:交替传译有明显停顿,而同声传译几乎同步进行。
      • 适用场合:交替传译适合语种少、专业性强的场景,而同声传译多用于大型国际会议。
    4. 能力要求
      译员需具备优秀的短时记忆、速记技巧、跨文化沟通能力及专业知识储备。

    词源补充:
    “Consecutive”源自拉丁语“consecutus”,意为“连贯的、连续的”,强调翻译过程的逻辑衔接。

    若需进一步了解具体案例或训练方法,可参考来源网页(如、5)的完整内容。

    别人正在浏览的英文单词...

    cashierhybrid ricecommercializationaxiomsalubriousbalboacontrariancrowningdefenderfashionedgraspedNuriparalicquenchingscalpingswelledpolice officersocial indicatorsarchivoltborollcaloricitycataclysmicdevadragonnadegleditsinhaulierisopelletierinemaltinemicellesMTG